Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

26/11/2015

Devinette XI : barbarismes

Le 25 novembre 2015, j'ai signalé des mots que l'on emploie à tort soit au masculin, soit au féminin...

Serez-vous capable de dire ce qui caractérise les mots suivants ?

aide, critique, enseigne, greffe, guide, manœuvre, mémoire, mode, office, parallèle, relâche, solde, trompette

Répondez en "Commentaire"

 

25/11/2015

Barbarismes (dans la langue)

Après la théorie sur le barbarisme et le solécisme, examinons des exemples, avec le livre de M. Courault "Manuel pratique de l'art d'écrire".

Employer "recouvrir" au lieu de "recouvrer", "agoniser" au lieu de "agonir", "passante" au lieu de "passagère", "papillonner" au lieu de "papilloter", "tour de main" au lieu de "tournemain", "causer" au lieu de "parler", "riche" au lieu de "fortuné", et le fameux "amener" au lieu de "apporter", c'est commettre des barbarismes !

Dans la vie courante, on appellerait ça des confusions...

Il y a aussi de multiples pièges sur le genre des substantifs (ah, Najat…) :

  • Robert Redford.jpgalambic, alvéole, amalgame, armistice, astérisque, chrysanthème, épisode, interligne, interstice, obélisque, paraphe, pétale, tentacule, anathème, anévrisme, antidote, apologue, auspices, camée (le bijou…), effluve, épilogue, esclandre, exorde, haltère… sont masculins ;

 

 

 

 

 

  • Sophie Marceau.jpgatmosphère, enclume, énigme, estampe, oasis, orbite, oriflamme, réglisse, alcôve, amnistie, échappatoire, épigramme, épitaphe, patère, ordonnance et autoroute… sont féminins.

 

 

 

 

 

 

 Et rappelons qu'en français, il n'y a pas de neutre ni de "Autre"...

 

24/11/2015

Irritations XXIV : franglais encore, franglais toujours (bis)

Il y a maintenant des pubs entièrement en anglais ! Par exemple celle-ci :

Ice watch.jpg

La mention légale, à savoir la traduction en français, ne figure même pas.

Royco se distingue aussi sur les sachets de ses soupes en poudre : si le recto indique en français comment la préparer (encore heureux), le verso verse dans le modernisme idiot ; un encart mentionne : "Suivez les aventures de Daphné dans la nouvelle web série Booste ma life" ! Avec la traduction "Apporte de l'énergie dans la vie"...