Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

11/01/2021

"Un sommet de ridicule" (Michel Volle) I

Voici un texte vu dans LinkedIn à l’époque et que je viens de retrouver sur le site de l’auteur, Michel Volle. Le blogue sur blogspot de ce spécialiste des télécommunications et des systèmes d’information est intéressant ; je vous livre son billet du 5 septembre 2020 in extenso.

 « Je viens de recevoir l'invitation de France Stratégie à une webconférence consacrée à « l'état de l'art et les perspectives du très haut débit en Europe ». Le sujet est important, l'initiative excellente, bravo.
L'invitation est rédigée en français et en anglais, c'est bien.
Mais on y trouve la phrase suivante : « Les échanges se tiendront en anglais sans traduction. ».

Ainsi
 France Stratégie organise en France une webconférence mais on y parlera exclusivement en anglais et, pour bien montrer que l'on n'éprouve aucune complaisance envers les ignares et les incultes qui ne maîtrisent pas parfaitement cette langue, on se dispensera de traduire.

On se trouvera ainsi de nouveau dans la situation qui se renouvelle trop souvent : des orateurs qui s'expriment en mauvais anglais ; des auditeurs qui, pour la plupart, font semblant de comprendre ce qui s'est dit ; des idées pauvres, car on n'est pas subtil lorsque l'on s'exprime dans une autre langue que la sienne.

Je sais que l'appauvrissement des idées est parfois jugé utile car il nous évite des excès de subtilité. Mais faut-il se contenter de la récitation de lieux communs et de slogans à quoi tant de conférences se réduisent, la langue anglaise leur conférant un semblant d'autorité ? N'avons-nous pas besoin, s'agissant du très haut débit, d'un peu de subtilité, voire de profondeur ?

Si la webconférence évite la superficialité, elle devra en effet considérer nombre de questions techniques, économiques et stratégiques : dimensionnement de l'infrastructure des télécoms ; distribution en fibre optique ; 5G, avec ou non les équipements de Huawei ; conséquences pour l'industrie de l'audiovisuel et le déploiement de l'Internet des objets, etc. 

Je refuse de parler anglais en France devant une majorité de Français. Je veux bien que l'on traduise en anglais, par politesse envers les étrangers qui ne connaissent pas notre langue et comprennent l'anglais. Je veux bien aussi que l'on écoute des Britanniques, des Américains, parlant dans leur langue et traduits dans la nôtre.

Avez-vous cependant vu ce qui se passe, lors de ces conférences en anglais, lorsqu'un Britannique ou un Américain prend la parole ? Sauf exception ils parlent à toute vitesse et avec un accent local (Texas, Écosse, etc.) tellement fort que pratiquement personne ne comprend rien.

Lorsqu'ils font des jokes (les Américains aiment bien ça), le premier qui a compris ou cru comprendre s'empresse de rire puis d'autres l'imitent – mais après un décalage révélateur – pour faire croire qu'ils ont eux aussi compris. Pénible spectacle...

J'ai déjà consacré quelques pages à l'abus de l'anglais :

Le ridicule des traîtres, décembre 2006
Marre de l'anglais, décembre 2008
Le langage des traîtres, février 2011
L'X refuse de nous parler en français, mars 2013
Dans quel pays vivons-nous ?, mai 2020

Je radote, direz-vous ? C'est vrai. Je persévérerai, je me répéterai aussi longtemps que les enfoirés mondains (je suis poli) continueront à se plier à cette mode. Lui céder, c'est se soumettre à un colonialisme sournois et trahir notre République »
.
 

07/01/2021

La marque de l'État : quelques bonnes pratiques rédactionnelles II

1.10  Négations

En français, les négations se construisent avec l’adverbe « ne pas ». N’utilisez pas de demi-négation (« Le salarié ne peut refuser sa formation... ») et ne multipliez pas les négations (« L’adoption n’est pas possible pour les couples non mariés »).

Par ailleurs, quand c’est possible, exprimez les négations par la forme affirmative : préférez « Il est encore temps pour... » à « Il n’est pas trop tard pour... ».

1.11  Nombres

En communication écrite, écrivez les chiffres (de un à neuf) en toutes lettres et les nombres avec des chiffres (18 ans, 20 000 participants).

Toutefois, « millions » et « milliards » s’écrivent en toutes lettres : « 66,9 millions de Français», « 70 milliards d’euros ».

1.12  Ponctuation

À utiliser sans réserve : le pointPlus vous l’utilisez, plus vos phrases sont courtes.

À utiliser raisonnablement : la virgule. Évitez les phrases trop longues, en apposition ou les constructions complexes.

À utiliser rarement : les points de suspension et le point d’exclamation. Ces signes apportent une emphase ou un suspense qui sont rarement utiles ou souhaitables.

À ne pas utiliser : le point-virgule. Son usage est de moins en moins courant et peut avoir une connotation pompeuse.

1.13  Sigles et acronymes

Les sigles sont des ensembles de lettres initiales prononcées une à une pour former un mot (FMI, LGBT, TGV, TVA). Les acronymes sont des sigles particuliers qui se prononcent comme des mots (ASSEDIC, DOM-TOM, HADOPI, MEDEF, INSEE, URSSAF, ZEP).

Quand le sigle est évidemment connu du citoyen (TGV, TF1, TVA, URSSAF), il n’est pas nécessaire d’énoncer les mots qui se cachent derrière chaque initiale.

Dans le cas contraire, précisez les mots qui composent le sigle ou l’acronyme entre parenthèses : « Le FMI (Fond Monétaire International) ». Dans la suite du texte, contentez-vous du sigle ou de l’acronyme.

En cas de doute, partez du principe que le citoyen ne connaît pas la signification du sigle.

1.14  Sources

Pour garantir une information fiable et objective aux citoyens, il est indispensable de toujours citer la source d’une information. Celle-ci sera indiquée entre parenthèses : (Source : XX)

Je n’ai jamais dit – ni écrit – autre chose depuis des dizaines d’années !

Une seule exception : je ne bannis pas le point-virgule et je ne vois en quoi il peut avoir une connotation pompeuse.

Bonne année à tous !

04/01/2021

La marque de l'État : quelques bonnes pratiques rédactionnelles I

On trouve sur le site internet du Gouvernement ces bonnes pratiques dignes d’être mémorisées et appliquées. Qu’on se le dise !

1.1     Abréviations

Sauf exception, les abréviations sont interdites. Écrivez en toutes lettres article, avenue, baccalauréat, boulevard, exemple, Journal Officiel, Madame, Maître, Monsieur, premier, procès-verbal, rendez-vous, sans domicile fixe, Saint / Sainte, s’il vous plaît.

Exceptions répertoriées : cf., etc., HT, NB, n°, les unités de mesure, de longueur et de temps (20 kg, 200 km, 20h).

En cas de doute, préférez toujours la version non-abrégée.

1.2     Anglicismes

Les anglicismes sont interdits quand un équivalent existe en français courant.


Par exemple :

ANGLICISME À ÉVITER

ÉQUIVALENT EN FRANÇAIS COURANT À PRIVILÉGIER

e-mail

courriel

challenger

mettre au défi

data

données

feedback

commentaires

forwarder

transférer

implémenter

mettre en place

manager

responsable

meeting

réunion

process

procédure ou processus

Certains anglicismes sont autorisés (Internet), certains autres sont tolérés mais à éviter (parking).

1.3     Citations

Toute citation doit être écrite entre guillemets à la française « » et précédée ou suivie de sa source. Les éventuelles ellipses dans le discours sont indiquées par des points de suspension entre parenthèses (...) et les éventuelles adaptations par des crochets [XX].

Selon le Premier ministre, « La réunion interministérielle s’est très bien passée (...), nous pouvons nous réjouir de nombreuses avancées ».

« Le Premier ministre a trouvé que « la réunion interministérielle [s’était] très bien passée ».

1.4     Conjonctions de coordination

Mais, ou, et, donc, or, ni, car : limitez autant que possible leur utilisation à une seule conjonction de coordination par phrase.

1.5     Dates et horaires

Pour les dates, utilisez les chiffres, à part pour les mois qu’il faut écrire en toutes lettres et sans majuscule : 28 novembre 2019.

Pour les horaires, utilisez seulement les chiffres et abrégez « heures » en « h » : 20h00.

1.6     Figures de style

Évitez le recours abusif aux figures de style (en particulier, les métaphores) qui nuisent à la fluidité et la lisibilité de l’information.

1.7     Français ou français ?

En général, les noms de peuples ou d’habitants prennent toujours une majuscule : les Français, les Parisiens, les Bretons.

Dans tous les autres cas, on écrit « français » sans majuscule. 

« Les Français parlent le français. »

1.8     Italique

En communication écrite, n’utilisez l’italique que dans trois cas :

  • pour souligner un mot,
  • mettre une phrase ou une citation en exergue,
  • lorsqu’un mot est issu d’une langue étrangère.

Dans ce troisième cas, indiquez si besoin de quelle langue le mot provient et sa traduction littérale en français entre guillemets.

1.9     Majuscules, fonctions et ministères

  • Les institutions prennent une majuscule : le Gouvernement, le Ministère des Armées, le Sénat, l’Assemblée nationale.
  • Les fonctions et titres sont toujours en minuscules.

« Le préfet de Police de Paris a fait une déclaration à la presse »

Exception : on écrit « le Préfet » avec une majuscule quand on ne mentionne pas « de Police de Paris » (dans le cas d’un texte où il est cité plusieurs fois, pour éviter de trop lourdes répétitions).

« Le Préfet est venu hier à la réunion des partenaires. »
 

Le terme caractérisant la fonction ou le titre prend toujours une majuscule et son terme épithète éventuel est en minuscule.

« Le président de la République a reçu le Premier ministre et le ministre de l’Éducation nationale. »

Pour le reste, les règles grammaticales usuelles s’appliquent, les majuscules n’apparaissent que dans trois cas :

  • pour les débuts de phrase,
  • pour les noms propres,
  • pour les sigles.

Les majuscules portent accent et cédille comme les minuscules : écrivez « l’État français » et non pas « l’Etat français ».

Sauf exception, n’écrivez jamais un texte tout en majuscules. Pour mettre en valeur un titre ou un paragraphe par rapport au reste d’un texte, augmentez la taille de la police et/ou graissez la typographie. Dans certains cas seulement, vous pouvez souligner.