09/04/2020
Contes de la folie linguistique ordinaire
Dans l’émission « Code postal » de France Inter, le 13 janvier 2020, vers 7 h 15, on causait urbanisme et nouveaux concepts pour nos lieux de vie.
Le journaliste interroge un urbaniste à propos de l’initiative d’un petit village qui s’est complètement réorganisé, sous les auspices du numérique naturellement :
- C’est quoi un « smart village » ? (en prononçant village à la française) ;
- C’est la déclinaison d’un concept moderne qui s’appelle smart cities !
lui répond le spécialiste.
Et d’expliquer de quoi il retourne en concluant sur le smart village (prononcé à l’anglaise).
L’anecdote est pour moi typique de ce nième avatar de l’anglomanie qui consiste à expliquer un terme français par son équivalent anglais. Faites l’expérience ; demandez à quelqu’un ce qu’est la reddition de compte ; s’il est cultivé, il vous répondra : le reporting ! De même pour courriel (un e-mail) ou pour remue-méninges (brain storming). Et n’allez pas lui souhaiter une bonne fin de semaine, il comprendra bon week-end !
Terminons par une note d’espoir et avec le charmant sourire de Christine Kelly (Face à l’info, sur CNews) :
elle s’est fait reprendre par Éric Zemmour, Éric Revel, Éric de Riedmatten et Marc Menant pour s’être laissé aller au franglais. Ça fait du bien !
07:00 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
04/04/2020
Les mots du corona V
J’ai vu réapparaître – ou plutôt entendu – la curieuse expression « Ce serait raccord avec la nouvelle conception », mais ce n’était que dans la bouche du chroniqueur de France Inter, Thomas Legrand, le 2 avril 2020… Rien à voir avec le virus donc.
J’ai aussi entendu, le même jour, sur cette même radio, le représentant des Intermittents du spectacle déclarer : « C’est une réponse sur c’est quoi la politique publique », au lieu de « C’est une réponse à l’idée que l’on se fait de la politique publique », par exemple. Toujours pas de virus là-dessous… la (triste) réalité du langage bancal et insouciant manié par ceux qui causent dans le poste.
Ah mais oui, j’en tiens un des enfants lexicaux du COVID ! C’est le mot tracking, utilisé pour désigner une opération d’envergure qui consisterait à suivre les gens dans leurs déplacements ou leur confinement. Naturellement le mot français « suivi » ne sonnerait pas assez moderne, trop pépère sans doute. Quant à « surveillance », n’y songez pas, ce serait caractériser exactement ce qui se passerait en pratique !
Bon sang, mais c’est bien sûr, j’en tiens un autre : drive. Il s’agit là d’accoler à une tâche rébarbative et passive – prendre sa voiture pour aller récupérer un panier-repas dans un entrepôt (je caricature) – une image oh combien romantique : celle d’un Américain jeune, beau et amoureux, qui dans la voiture de ses parents regarde un film sur écran géant avec sa petite amie.
Comme je n’avais pas de papier sous la main, j’ai griffonné ces quelques découvertes linguistiques sur un vieux numéro de Les Échos Week-end qui traînait sur la table du salon. Je regarde la manchette, machinalement ; il est écrit en Une : « Les dernières fashion weeks ont placé la responsabilité environnementale au centre du propos et le secteur du luxe se met en ordre de marche »… Que c’est loin tout cela !
Aujourd’hui le secteur du luxe fabrique du gel hydro-alcoolique...
07:00 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
02/04/2020
Le franglais tel qu'on le parle
Lu dans LinkedIn, sous la plume de M. Morisson, ce chef d’œuvre de langue moderne : « Hier s'est tenu notre évènement autour de l'IA et du recrutement (...) Nous avons eu l'occasion d'aborder la question du matching Learning, de l'analyse des micro-expression (sic) du Language ou encore de la manière dont les entreprises pouvaient penser à leur organisation via le monitoring de compétences. Pour l'instant l'IA n'est pas parfaitement au points (sic) (comme le souligne Jean-Christophe, il n'y a qu'à observer les annonces que push Linkedin pour s'en apercevoir). Mais encore combien de temps avant que les choses évoluent ? Marianne soulignait à juste titre que la data avait bousculé la méthode de chasse de tête (sic). Désormais, plus de papier tout est sur internet. Jamais le personnel branding n'a été aussi important ».
No comment, guys.
07:00 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)