23/12/2014
Dis pas ci, dis pas ça (VIII)
La lettre F du bréviaire commence par un tic franglais typique : imiter les formules américaines. En l’occurrence, le fameux « ça fait sens », qui n’a aucune justification puisqu’en français, nous avons « ça a du sens ». Pas besoin non plus de « ça fait problème », il nous suffit de dire « ça pose un problème » ou « ça va poser un problème », « ça crée un problème », « ça constitue un problème ».
F comme « femmes »… L’Académie consacre un long paragraphe à l’opportunité et la faisabilité de féminiser les titres et les métiers. C’est amusant quant à l’histoire des idées et de la langue : grosso modo, les Pouvoirs publics, gouvernements de gauche en tête, sont pour et l’Académie est contre, avec un argument habile à défaut d’être complètement convaincant (« C’est le féminin qui est le genre de la discrimination » !). Il faudrait mettre cela sous les beaux yeux de Najat…
Plus exactement, l’Académie est pour une féminisation prudente et limitée, respectant les règles de la langue. Donc, banco pour institutrice, laborantine, écuyère et chercheuse ; haro sur chercheure, professeure ou auteure car le féminin des mots en –eur est –euse ou –trice. Et, concernant les titres, grades et fonctions, elle est carrément opposée à leur féminisation et prêche pour le « genre non marqué ». L’incohérence linguistique menace !
Mes lecteurs se doutent bien que « finaliser », employé comme l’anglais to finalize (achever, conclure, terminer), est banni. Mais ils ignorent peut-être que, dans les sciences humaines, il est autorisé, dans le sens de « assigner un but à quelque chose ».
Pour contrecarrer l’expansion de l’affreux mot flyer, l’Académie raconte un fait d’histoire émouvant : au XIXe siècle, les Grecs, en lutte pour leur indépendance, avaient appelé d’une expression française, « feuilles volantes », les tracts que les intellectuels français Hugo, Chateaubriand, Lamartine et l’imprimeur Firmin Didot leur avaient permis d’imprimer pour appeler au soulèvement. On peut aussi utiliser « prospectus » mais ce serait dommage de ne pas renvoyer l’ascenseur à nos amis grecs, inventeurs de la démocratie.
Pour terminer ce chapitre, j’avoue que j’ai été étonné qu’il n’aborde pas le cas du substantif « futur », calque de l’anglais future… Quelqu’un m’a dit un jour qu’il ne voyait pas le problème, puisque « le futur » pouvait correspondre à « futur » comme « le passé » correspond à « passé ». Mouais… sauf qu’en français, on dit l’avenir !
08:22 Publié dans Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
22/12/2014
Dis pas ci, dis pas ça (VII)
Merci aux 70 personnes qui, récemment, ont ouvert ce blogue la même journée, et aux 40 qui en moyenne sur le mois, ont fait de même.
Ce billet va être le 170ème en presque six mois ; j’ai pris quelques jours de « vacances » fin août, le reste du temps, je passe de une à deux heures chaque jour à compiler des infos et à rédiger, le plus souvent en musique ; en ce moment, c’est « Bump City » de Tower of Power, groupe d’Oakland des années 70 (1970…), qui joue toujours. Ils changent pour que le groupe ne change pas.
Le lendemain, je jette un coup d’œil au billet de la veille sur mon téléphone, pour en vérifier la forme ; assez souvent, je corrige une coquille ou une formule bancale.
À propos, il y a une formule qui m’agace et dont je n’ai pas encore parlé ici ; j’ai appris à l'école que l’article « des » se transformait en « de » devant un adjectif placé avant le substantif, je suppose que c’est pour l’euphonie. Ainsi faut-il dire « Nous avons de gros problèmes », et non pas « Nous avons des gros problèmes » comme on l’entend de plus en plus souvent (par exemple, dans la bouche de ce président de syndicat de médecins bien peu convaincant et au corporatisme exacerbé, le 21 décembre 2014, sur BFM TV). En revanche, on dirait "Nous avons des problèmes gros comme une maison"...
Bon, c’est pas tout ça, il faut attaquer la lettre E du bréviaire de l’Académie.
Et à la lettre E, on trouve beaucoup de tics de langage répandus dans les entreprises, où ils se propagent comme le virus de la grippe ou de la gastroentérite.
« En fait » signifie « réellement », « vraiment » et ne doit pas être employé à la place de « mais » (« Il était là hier mais il est déjà reparti » et non pas « Il était là hier mais en fait il était déjà reparti » ; il y a ici en fait une faute et une redondance !).
« En interne et en externe » sont des ellipses abusives. L’Académie a repéré comme nous des formules alambiquées : « L’entreprise doit valoriser sa communication externe en interne » et note avec malice que ce serait peut-être plus aisé si elle utilisait une langue plus juste…
On peut souvent remplacer « en interne » par « dans l’entreprise » ou par « au sein de l’entreprise ». Et pour éviter « des bagarres en interne », on dispose de « luttes intestines », expression bien plus digeste. En bref, comme il a déjà été dit dans ce blogue, évitons le langage stéréotypé, répétitif, restreint, et utilisons toutes les ressources de la langue ; fleurissons, enrichissons, diversifions notre façon de parler ; plus nous chercherons de mots précis et pertinents, plus il nous en viendra de nouveaux à l’esprit, et plus nous intéresserons, plus nous éveillerons l’attention.
« En tant que (cela est) de besoin » est archaïque et parfaitement correct. Il signifie « dans la mesure où l’on en a besoin ». « Autant que de » est à bannir.
« En termes de » (marine, médecine, jurisprudence…) signifie « dans le langage de ». Ne pas l’employer dans le sens de « en matière de » car c’est un anglicisme. Utiliser « quant à » ou « en ce qui concerne ».
Enfin un germanisme dans un océan d’anglicismes !
C’est le « zusammen mit » très courant en allemand, qu’il faut bien se garder d’imiter par « ensemble avec » en français.
Encore une dérive que le moindre francophone, comme le rédacteur de ce blogue, peut parfaitement déceler tout seul et tenter de corriger… Malheureusement, cela n’est pas le cas ; les francophones absorbent, répètent et perpétuent n’importe quelle variante entendue. « Rentrer » qui veut dire « entrer de nouveau » est trop souvent employé à la place d’entrer : par exemple « Cela ne rentre pas dans ses attributions » est aberrant. En revanche, il est logique de dire « Il rentre de sa promenade ».
Plus subtil et manié à longueur d’article par les journalistes : « éponyme » ne peut s’appliquer qu’à une personne. « Phèdre est une héroïne éponyme de Racine », « Lucien Leuwen est le héros éponyme d’un roman inachevé de Stendhal », et non l’inverse (pas de pièce éponyme !).
Évidemment on dira « Une espèce de camion » comme « Une sorte de tyran ».
« Moteur » n’est pas un adjectif ! On peut être le moteur d’un projet mais pas « être moteur dans le projet ». À la place, on dira « jouer un rôle déterminant », « être à l’origine de ».
Il y a une tendance effrénée à utiliser les verbes intransitifs de façon transitive, par facilité peut-être, pour faire américain plus probablement. Ainsi « exploser ». On fait exploser une grenade, « on n’explose pas un adversaire ni un record ».
10:41 Publié dans Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
21/12/2014
Dis pas ci, dis pas ça (VI)
En vue des repas de fêtes, je vous propose de retourner vers le bréviaire de l’Académie pour quelques billets ; cela vous permettra de briller au cas très probable où quelqu’un emploierait une expression impropre ou commettrait un barbarisme. Attention, ce sera peut-être pour vous l’occasion de vous faire envoyer paître et traiter d’empêcheur de parler en rond…
Bon, allons-y.
« De par » est une locution bizarre ; je me suis toujours insurgé contre la graphie erronée « de part », très fréquente, alors que c’est justement l’origine de formules comme « de par le Roi » ou « de par la Loi », qui signifient « de la part de », « au nom de ». Il y a une autre origine : « de par le monde ». En tous cas, il faut éviter de l’utiliser dans le sens de « étant donné » ou « du fait de ». Et ne jamais mettre de « t ».
Pas besoin d’employer le franglais deadline, on dispose de « dernier délai » et de « date-butoir », et même de « dernier carat » si on tient à montrer un peu de fantaisie.
Rappel : « Débuter » et « démarrer » sont des verbes intransitifs ! Ils n’admettent pas de complément d’objet direct. En revanche, on peut « commencer la journée », « engager une procédure », « ouvrir la séance ».
Je ne vous ferai pas l’injure d’insister sur le fait que « définitivement » n’a pas (plus) le même sens que l’anglais definitely. Malheureusement, la moindre pimprenelle, qui vient confier à la télévision, devant les cinq millions de spectateurs du Beau Gosse, qu’elle s’est « mise en danger » dans son dernier film, répond « Définitivement », à la question « C’est donc un tournant de votre carrière ? », au lieu de « oui » ou « absolument »… Conclusion : les belles filles qui font du cinéma apprennent le franglais et non pas l’anglais. C’est dommage : ne doit-on pas préférer l’original à la copie ?
Les informaticiens seront sans doute contrariés de ce qu’ils mettent au point ou créent des programmes mais sûrement pas qu’ils les développent (cf. le « développement » de logiciel). Car « développer » veut dire « donner de l’ampleur à quelque chose ». En fait, les programmeurs s’en fichent, ils parlent « développeur», pas français.
Ça m’a fait plaisir que l’Académie règle son compte à « différentiel » ! Dans les années 80 (1980…), j’avais été irrité par la manie du plus jeune Premier Ministre de la France de parler de « différentiel d’inflation » (avec l’Allemagne). Le peu que j’avais fait de mécanique à l’École m’avait appris qu’un différentiel est un dispositif qui sert à faire une différence. Il est donc idiot, snob ou inutile (au choix) de confondre l’outil et le résultat.
Plus subtil : l’emploi du franglais dispatcher pour dire « répartir ». C’est impropre car, dans l’anglais to dispatch, il n’y a pas l’idée de répartir mais l’idée d’expédier dans l’urgence. On voit bien que, de nos jours, pour parler correctement français et ne pas céder au globish, il faut connaître très bien l’anglais, et même avoir un intérêt fort pour les langues en général et la précision en particulier. Autant dire que c’est mal parti : les enfants connaîtront peut-être mieux l’anglais dans 15 ans grâce à leur instituteur, mais comme leurs heures de français ont été fortement réduites…
« En », « y », « dont », qui ont la fonction de remplacer quelque chose dans la phrase (principale ou relative), sont souvent employés n’importe comment, en tous cas avec redondance, ce que le français classique n’admet pas, contrairement à l’américain.
On dira « l’homme dont on envie les qualités », « c’est cela dont il s’agit », « tu y trouveras »… et non pas « l’homme dont on envie ses qualités », « c’est de cela dont il s’agit », « tu y trouveras dedans », « … où ils n’ont rien à y faire » (président d’un syndicat de médecins, BFM TV, 21 décembre 2014, vers 22 heures 30)
C’était le D…
11:21 Publié dans Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (2)