11/05/2015
Nathalie traduisait...
Natalie Rastoin, dont le papa a dû oublier de déclarer le "h" de son prénom à l'état-civil, tient beaucoup à affirmer que elle et son agence de publicité et de conseil Ogilvy France "sont français car ils font du made in France". On est très heureux pour elle mais intrigué par cette conviction martelée dans la rubrique "Buzz média Le Figaro" du 27 avril 2015.
Car que lit-on dans cet entretien ? Une collection de franglicismes comme jamais. Jugez-en, public !
"Nous sommes un groupe… très digitalisé et nous sommes un bon hub…".
"J'ai beaucoup travaillé avec Invest in France".
Le Figaro, qui n'est pas bégueule, lui pose les questions dans sa langue à elle : "Vous réalisez plus de la moitié de votre marge brute dans le digital…". Elle répond tout de go : "La migration digitale ne peut pas se faire rapidement…". "En fait, 70 % de l'activité seront digitalisés". "Mais ce qui comptera, ce sont les métiers spécifiques : la data, le social… On ne dira plus digital". Eh bien, ma poule, pourquoi continues-tu à en parler alors ?
Mais ça continue : "Vous venez de lancer une entité dédiée à la data…" (sic !). Elle répond "Ce qui est important, en mettant la data au cœur de notre agence, c'est d'avoir un noyau pour transformer cette data en insights…".
Histoire d'élever le débat et de montrer qu'elle ne fait pas que parler franglais, la dame confie "La data est rupturiste en cela qu'elle rend obsolète la dichotomie entre les grands médias et le CRM" (je résume). Alors là, je dis bravo : c'est pas qu'elle essentialise (comme on dit à la télé), elle conceptualise !
"Vous préconisez un rapprochement du monde de la communication et de l'écosystème des start-up en France". "J'ai créé le Start up Project… qui fait le lien avec Cap Digital, un énorme cluster de compétitivité".
"La grande tendance sur laquelle surfe le brand content, c'est l'apport d'un savoir-faire journalistique…".
"Le digital a délinéarisé l'audience…".
Enfin, devant nos yeux éblouis, elle avoue : "Le brand content est un mot un peu pédant qui désigne en réalité une vieille réalité… mais aujourd'hui reboostée par des niveaux inédits de puissance et d'intelligence". (Elle pense sûrement à elle-même).

Il nous reste à remercier Nathalie de nous avoir traduit cet article en franglais, puisque c'est la langue qui semble s'imposer dans notre beau pays.
PS. Après la suppression de l'étude du latin, du grec et de l'allemand, on peut songer à celle du français. Avec de tels patrons, il est devenu quasiment inutile.
06:00 Publié dans Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
10/05/2015
Irritations XIV
Dans la plaquette d'une association pour les jeunes, je relève, comme programme des animations pendant les vacances de printemps : "Espace d'initiation à la trottinette free style", "Street show de freestyle football", "Bench movie"…
Je m'étonne qu'on n'ait pas songé à traduire "trottinette" en anglais.
J'ai la place dans ce billet pour ajouter mes découvertes récentes sur les marques :
Bien sûr, il y a PARMIGIANI, les montres suisses, sous-titré "MESURE ET DÉMESURE" ; amusant.
Baume & Mercier, maison d'horlogerie de Genève fondée en 1830, titre : "Life is about moments - Celebrating élégance since 1830", qu'il traduit, en caractères microscopiques dans le coin gauche et noir de la pub par : "Les moments forts de la vie - Célébrer l'élégance depuis 1830".
Et Land-Rover : "Above & beyond", "Franchir de nouveaux horizons" (tout en bas, au-dessus des consommations en cycle standardisé…).
Richard Mille (vous connaissez cette marque ?) : "A racing machine on the wrist", "La performance mécanique poussée à l'extrême" (écrit verticalement à gauche, sur fond noir).
Je continue, sans commentaire : Giorgio Armani "FRAMES OF LIFE" (en grand), "TRANCHES DE VIE" en petit, en bas et à gauche.
HARRY WINSTON "RARE JEWELS OF THE WORLD" (non traduit, donc contrevenant…). À noter que les publicitaires usent et abusent des majuscules, ce qui est déconseillé dans les entreprises, comme peu lisible. J'ai parfois reproduit plus haut les marques et leur autocélébration en minuscules...
GIRARD-PERREGAUX : "MECHANICS OF TIME SINCE 1791", traduit par "Mécanique du temps depuis 1791", dans le coin en bas à droite, quasi-illisible.
Quant à CHANEL, c'est d'abord Girl sur une page noire, avec un magnifique dos nu décoré d'un collier de perles en vis-à-vis, puis Boy sur une page similaire, avec une fille habillée à la garçonne et qui fait la moue. pas besoin de traduire, naturellement.
LACOSTE "LIFE IS A BEAUTIFUL SPORT", non traduit, donc contrevenant.
Les publicitaires se moquent du monde et détournent l'esprit de la loi de protection du français.
Heureusement LANQUETOT, pour la réclame de son Moulé à la louche, questionne : "Jusqu'où ira le plaisir Camembert ?". On respire...
06:00 Publié dans Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
09/05/2015
Marques d'infamie (IV)
Ma moisson continue, il suffit de se baisser pour ramasser dans les journaux et dans les pubs de la télé, de pleines brassées de "signatures" de marques en anglais.
L'article de Boulevard Voltaire que je citais le 6 mai dernier avait détecté : « Creative technologie » (Citroën), « Motion and Emotion » (Peugeot) et « Life is a beautiful sport » (Lacoste).
Mais DS Automobiles affiche "Spirit of avant-garde" et Volkswagen, en plus de "Das Auto", "Think blue L'innovation responsable", Samsung "Next is now", Toshiba "Leading innovation"...
Parfois, ça va plus loin : des pubs entièrement en anglais. Après celle de Renault, dont ICB me dit que le sous-titrage est écrit en caractères si petits que seuls les anglophones la comprennent, il y a la chanson qui accompagne celle de Peugeot, qui ne peut faire autrement qu'imiter son concurrent français, dans ses excès les plus déprimants (pub, rémunérations des dirigeants…).

Je viens de découvrir à la télé celle de Lancôme, "Advanced Génifique" (sic !) qui est également entièrement en anglais sous-titré. Je crains vraiment, si la France d'en-bas ne réagit pas, que cela devienne la règle. Mettez-vous à la place des marques : c'est tellement plus facile de faire réaliser un seul film, en anglais, et ensuite de le sous-titrer dans les dix langues qui comptent dans le monde ; une seule actrice ou mannequin, un seul décor, un seul scénario et roule ma poule. Quelle économie !
Il y a de temps en temps une éclaircie : avant-hier, j'ai vu dans la rue une voiture de la société EAV qui était "siglée" : "l'assainissement au sens propre". Fortiche et drôle, non ?
Veolia (pourquoi pas Véolia ?) veut simplement "Ressourcer le monde". Sobre, à défaut d'être modeste.
Notons aussi l'acronyme de la fameuse marque de chaussures de sport A.S.I.C.S. : anima sana in corpore sano. Magnifique (et que je dédie à Mme Belkacem).
Allez, au total, c'est trop triste… contemplons encore une fois la beauté pure :
06:00 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)


