13/08/2015
Irritations XXI et étonnements
Lu sur un paquet de frites prêtes à cuire : "Just au Four"... Je connaissais le justaucorps...
Lu sur un placard de AIR LIQUIDE annonçant ses résultats semestriels 2015 : "Creative Oxygen" (c'est leur slogan)... et aussi : "Nos idées créent de la valeur sur le long terme" (et alors, elles en détruisent à court terme ?)... Que l'on songe que AIR LIQUIDE a été fondée par un ancien élève de l'École de physique et de chimie de Paris, Georges Claude ; elle est donc on ne peut plus française, et pourtant...
Lu dans les pages roses du Figaro du 6 avril 2015, cette forte phrase du fondateur de PowerFoule.fr : "Les gens veulent consommer malin et dégager ainsi du pouvoir d'achat pour les achats plaisir". Et s'ils voulaient acheter pingre et consommer joyeux, où irait la syntaxe ?
Au recto de cet article sur les achats groupés d'électricité, "l'histoire du jour" du Figaro, ce jour-là, relatait une décision "à la Najat" de plusieurs États américains (Texas, Géorgie, Washington) : les étudiants pourront choisir en option un langage informatique, plutôt que le français, l'espagnol, l'allemand ou le japonais... Raison invoquée : cela leur sera plus utile dans le boulot !
Ça me rappelle que, quand j'avais visité le MIT (il y a longtemps), une étudiante m'avait demandé d'où je venais... Quand je lui avais répondu "From France !", elle avait eu un regard de profonde ignorance (de où ça se situait).
Un entrefilet du Figaro du 1er avril 2015 parlait de l'association "Lire pour en sortir" qui développe des programmes de lecture permettant à des condamnés de bénéficier de réduction de peine.
07:00 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
03/08/2015
Le français, les successions et l'argent (II)
"Et Bob Dylan chantait... un truc qui m'colle encore au cœur et au corps" :
Fintech, cleantech, crowdfunding, business angels,
Advize, Fundshop, The Assets, Early Metrics,
Finexkap, Kisskissbankbank, Finsquare,
Lendopolis, Lendix, Unilend,
Yomoni, robot advisor, Interactive Brokers,
French Tech, France Fintech,
Disruptif et scalable
Partech Ventures,
Bankin', Payplug, Paytop, Leetchi-Mangopay, Lemonway,
Truffle Capital
Ce lexique en globish ou en franglais, je l'ai relevé dans Le Revenu du 31 juillet 2015 (n°1337)...
Dans l'article intitulé "Les fintechs dynamitent l'épargne et le crédit", le seul mot "moderne" écrit en français est "jeune pousse" (agréable francisation de start up et équivalent de "gazelle") !
Tout le reste est un ramassis de franglais et de noms de marque qui sont les calques de leurs équivalents américains.
Orléans, Beaugency, Notre Dame de Cléry, Vendôme…
Ça n'avait pas une autre gueule ?
Traduction :
fintech : équivalent de "biotech" pour la finance, c'est-à-dire sociétés du type 2.0 utilisant internet pour simplifier, rendre moins cher et capter le marché des services financiers à destination des entreprises et des particuliers
cleantech : idem pour le secteur de l'énergie
crowdfunding : financement participatif
business angels : investisseurs providentiels
robot advisor : programme informatique proposant des choix d'investissement à partir du profil de chaque épargnant
scalable : extensible au monde entier
tout le reste : des raisons sociales déraisonnables sur le marché français, destinées à des Français
Sur le fond, cela annonce la mort ou la reconversion draconienne des banques traditionnelles avec des centaines de milliers de chômeurs supplémentaires. On parle d'ubérisation...
07:13 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
09/07/2015
Irritations XX
En plus des "écorchages" de français déjà signalés et en plus de l'absence d'accord du participe passé placé après l'auxiliaire "avoir", voici encore quelques sujets d'irritation (il suffit d'écouter la radio ou de regarder la télé).
"On vous a montré des premières images", au lieu de "On vous a montré de premières images", ce qui est différent de la formulation "Il s'agit des premières images en provenance de la catastrophe", qui est correcte. "Des" ou "de" renseigne sur la précision de la phrase : "des" remplace "de les" ; la phrase indique donc que ce sont LES premières images (il y en aura d'autres mais les premières sont particulièrement importantes, et la chaîne en question est peut-être la première sur le coup. Dans l'exemple initial, on veut indiquer aussi que c'est le début d'une publication d'images mais sans que les premières aient une importance particulière.
11:55 Publié dans Franglais et incorrections diverses, Règles du français et de l'écriture | Lien permanent | Commentaires (0)