03/08/2015
Le français, les successions et l'argent (II)
"Et Bob Dylan chantait... un truc qui m'colle encore au cœur et au corps" :
Fintech, cleantech, crowdfunding, business angels,
Advize, Fundshop, The Assets, Early Metrics,
Finexkap, Kisskissbankbank, Finsquare,
Lendopolis, Lendix, Unilend,
Yomoni, robot advisor, Interactive Brokers,
French Tech, France Fintech,
Disruptif et scalable
Partech Ventures,
Bankin', Payplug, Paytop, Leetchi-Mangopay, Lemonway,
Truffle Capital
Ce lexique en globish ou en franglais, je l'ai relevé dans Le Revenu du 31 juillet 2015 (n°1337)...
Dans l'article intitulé "Les fintechs dynamitent l'épargne et le crédit", le seul mot "moderne" écrit en français est "jeune pousse" (agréable francisation de start up et équivalent de "gazelle") !
Tout le reste est un ramassis de franglais et de noms de marque qui sont les calques de leurs équivalents américains.
Orléans, Beaugency, Notre Dame de Cléry, Vendôme…
Ça n'avait pas une autre gueule ?
Traduction :
fintech : équivalent de "biotech" pour la finance, c'est-à-dire sociétés du type 2.0 utilisant internet pour simplifier, rendre moins cher et capter le marché des services financiers à destination des entreprises et des particuliers
cleantech : idem pour le secteur de l'énergie
crowdfunding : financement participatif
business angels : investisseurs providentiels
robot advisor : programme informatique proposant des choix d'investissement à partir du profil de chaque épargnant
scalable : extensible au monde entier
tout le reste : des raisons sociales déraisonnables sur le marché français, destinées à des Français
Sur le fond, cela annonce la mort ou la reconversion draconienne des banques traditionnelles avec des centaines de milliers de chômeurs supplémentaires. On parle d'ubérisation...
07:13 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.