Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10/05/2015

Irritations XIV

Dans la plaquette d'une association pour les jeunes, je relève, comme programme des animations pendant les vacances de printemps : "Espace d'initiation à la trottinette free style", "Street show de freestyle football", "Bench movie"…

Je m'étonne qu'on n'ait pas songé à traduire "trottinette" en anglais.

J'ai la place dans ce billet pour ajouter mes découvertes récentes sur les marques :

Bien sûr, il y a PARMIGIANI, les montres suisses, sous-titré "MESURE ET DÉMESURE" ; amusant. 

Baume & Mercier, maison d'horlogerie de Genève fondée en 1830, titre : "Life is about moments - Celebrating élégance since 1830", qu'il traduit, en caractères microscopiques dans le coin gauche et noir de la pub par : "Les moments forts de la vie - Célébrer l'élégance depuis 1830".

Et Land-Rover : "Above & beyond", "Franchir de nouveaux horizons" (tout en bas, au-dessus des consommations en cycle standardisé…).

Richard Mille (vous connaissez cette marque ?) : "A racing machine on the wrist", "La performance mécanique poussée à l'extrême" (écrit verticalement à gauche, sur fond noir).

Je continue, sans commentaire : Giorgio Armani "FRAMES OF LIFE" (en grand), "TRANCHES DE VIE" en petit, en bas et à gauche.

HARRY WINSTON "RARE JEWELS OF THE WORLD" (non traduit, donc contrevenant…). À noter que les publicitaires usent et abusent des majuscules, ce qui est déconseillé dans les entreprises, comme peu lisible. J'ai parfois reproduit plus haut les marques et leur autocélébration en minuscules...

GIRARD-PERREGAUX : "MECHANICS OF TIME SINCE 1791", traduit par "Mécanique du temps depuis 1791", dans le coin en bas à droite, quasi-illisible.

Quant à CHANEL, c'est d'abord Girl sur une page noire, avec un magnifique dos nu décoré d'un collier de perles en vis-à-vis, puis Boy sur une page similaire, avec une fille habillée à la garçonne et qui fait la moue. pas besoin de traduire, naturellement.

LACOSTE "LIFE IS A BEAUTIFUL SPORT", non traduit, donc contrevenant.

Les publicitaires se moquent du monde et détournent l'esprit de la loi de protection du français.

Heureusement LANQUETOT, pour la réclame de son Moulé à la louche, questionne : "Jusqu'où ira le plaisir Camembert ?". On respire...

 

09/05/2015

Marques d'infamie (IV)

Ma moisson continue, il suffit de se baisser pour ramasser dans les journaux et dans les pubs de la télé, de pleines brassées de "signatures" de marques en anglais.

L'article de Boulevard Voltaire que je citais le 6 mai dernier avait détecté : « Creative technologie » (Citroën), « Motion and Emotion » (Peugeot) et « Life is a beautiful sport » (Lacoste).

Mais DS Automobiles affiche "Spirit of avant-garde" et Volkswagen, en plus de "Das Auto", "Think blue L'innovation responsable", Samsung "Next is now", Toshiba "Leading innovation"...

Parfois, ça va plus loin : des pubs entièrement en anglais. Après celle de Renault, dont ICB me dit que le sous-titrage est écrit en caractères si petits que seuls les anglophones la comprennent, il y a la chanson qui accompagne celle de Peugeot, qui ne peut faire autrement qu'imiter son concurrent français, dans ses excès les plus déprimants (pub, rémunérations des dirigeants…).

Lancôme Génifique.jpg

 

 

Je viens de découvrir à la télé celle de Lancôme, "Advanced Génifique" (sic !) qui est également entièrement en anglais sous-titré. Je crains vraiment, si la France d'en-bas ne réagit pas, que cela devienne la règle. Mettez-vous à la place des marques : c'est tellement plus facile de faire réaliser un seul film, en anglais, et ensuite de le sous-titrer dans les dix langues qui comptent dans le monde ; une seule actrice ou mannequin, un seul décor, un seul scénario et roule ma poule. Quelle économie !

 

 

 

Il y a de temps en temps une éclaircie : avant-hier, j'ai vu dans la rue une voiture de la société EAV qui était "siglée" : "l'assainissement au sens propre". Fortiche et drôle, non ?

Veolia (pourquoi pas Véolia ?) veut simplement "Ressourcer le monde". Sobre, à défaut d'être modeste.

Notons aussi l'acronyme de la fameuse marque de chaussures de sport A.S.I.C.S. : anima sana in corpore sano. Magnifique (et que je dédie à Mme Belkacem).

Allez, au total, c'est trop triste… contemplons encore une fois la beauté pure :

tenues-kabyles-traditionnelles-femme-kabyle-img.jpg 

 

08/05/2015

Retour en Kabylie

Kabylie.jpgJ'adore la synchronicité, les associations d'idées, les raccourcis, et les boucles. Alors quand j'attaque "Passion en Kabylie" (Gallimard, 2014), ce petit livre de Gilles Kepel associé à "Passion arabe" et à "Passion française", et que je découvre que c'est le récit de son pèlerinage dans le Djurdjura sur les traces de Mohammed Arkoun, qui a été son professeur à Paris, je suis aux anges. Et effectivement, à regarder de plus près la couverture, on voit que Gilles Kepel tient dans ses mains la biographie écrite par la fille du philosophe algérien "Les vies de Mohammed Arkoun" dont j'ai rendu compte dans ce blogue.

Gilles Kepel a un indéniable talent de conteur : il passe d'un thème à l'autre avec fluidité, c'est presque comme une phrase unique qui se déroule pendant 23 pages.

Il chemine, sous escorte quand même, vers le village natal d'Arkoun, Taourirt Mimoun, où son guide sera le propre frère cadet de l'érudit.

Comme dans Passion arabe, Gilles Kepel accorde beaucoup d'importance aux langues. Nous aussi. Voyons donc ce qu'il écrit : "Contrairement au reste du pays, où les panneaux indicateurs sont tous bilingues français-arabe, je ne vois plus rien d'écrit dans cette langue-ci depuis le dernier barrage et le renforcement massif de notre escorte, comme si nous avions passé une sorte de frontière. Parfois l'arabe a été barbouillé de noir, comme le FLNC s'y amuse pour les toponymes français sur la signalétique routière de l'île de Beauté. Ici, un panneau a été repeint à neuf en blanc, puis rédigé à nouveau en lettres noires : à la place de l'arabe, les noms de lieux sont transcrits en caractères latins qui reproduisent la prononciation kabyle standardisée : Tizi Wezzu / Tizi Ouzou".

Gilles Kepel remarque que la tribu des Beni Yenni avait la réputation de réaliser les plus belles parures de l'Algérie, en corail enchâssé d'argent. Or, à proximité, il n'y a ni corail ni mines d'argent ! C'est un peu l'automne à Pékin, mais à l'envers. Et c'est amusant car Sylvie fait profession de la création de bijoux. Bon sang ne sautait mentir, à quelques générations de distance...

tenues-kabyles-traditionnelles-kabyle-img.jpgLa suite est pittoresque, à la Giono (mais dans un style littéraire bien différent) : l'enterrement selon le rite musulman, la maison de Mohammed, son bureau, l'épisode des figues, l'intrusion de la touriste japonaise, jeune et jolie semble-t-il, qui cache son passeport dans un endroit imprévisible et qui voyage seule en autocar dans une zone dangereuse...

Un couple le reconnaît car il passe souvent à la télé (française) et ici, la télé a remplacé les livres, qui n'arrivent plus en Algérie.

Dans le village, il y a ceux d'en-haut et ceux d'en-bas ; c'est quasiment proustien...

 

Et on comprend à la fin qu'il est passé tout à côté d'un repaire d'islamistes qui a fait allégeance d'abord à Al-Qaïda, puis récemment à Daesh et que c'est là, une semaine plus tard qu'a été capturé et assassiné Hervé Gourdel, le 24 septembre 2014. L'horreur rejoint la nostalgie et la beauté des paysages, la "passion" devient celle du supplicié… 

 

Kabylie carte postale.jpg

Sur l'Algérie d'aujourd'hui et ses contrastes - la baie sublime d'Alger et la misère urbaine par exemple -, il faut voir le film de Merzak Allouache "Les terrasses".