Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10/05/2015

Irritations XIV

Dans la plaquette d'une association pour les jeunes, je relève, comme programme des animations pendant les vacances de printemps : "Espace d'initiation à la trottinette free style", "Street show de freestyle football", "Bench movie"…

Je m'étonne qu'on n'ait pas songé à traduire "trottinette" en anglais.

J'ai la place dans ce billet pour ajouter mes découvertes récentes sur les marques :

Bien sûr, il y a PARMIGIANI, les montres suisses, sous-titré "MESURE ET DÉMESURE" ; amusant. 

Baume & Mercier, maison d'horlogerie de Genève fondée en 1830, titre : "Life is about moments - Celebrating élégance since 1830", qu'il traduit, en caractères microscopiques dans le coin gauche et noir de la pub par : "Les moments forts de la vie - Célébrer l'élégance depuis 1830".

Et Land-Rover : "Above & beyond", "Franchir de nouveaux horizons" (tout en bas, au-dessus des consommations en cycle standardisé…).

Richard Mille (vous connaissez cette marque ?) : "A racing machine on the wrist", "La performance mécanique poussée à l'extrême" (écrit verticalement à gauche, sur fond noir).

Je continue, sans commentaire : Giorgio Armani "FRAMES OF LIFE" (en grand), "TRANCHES DE VIE" en petit, en bas et à gauche.

HARRY WINSTON "RARE JEWELS OF THE WORLD" (non traduit, donc contrevenant…). À noter que les publicitaires usent et abusent des majuscules, ce qui est déconseillé dans les entreprises, comme peu lisible. J'ai parfois reproduit plus haut les marques et leur autocélébration en minuscules...

GIRARD-PERREGAUX : "MECHANICS OF TIME SINCE 1791", traduit par "Mécanique du temps depuis 1791", dans le coin en bas à droite, quasi-illisible.

Quant à CHANEL, c'est d'abord Girl sur une page noire, avec un magnifique dos nu décoré d'un collier de perles en vis-à-vis, puis Boy sur une page similaire, avec une fille habillée à la garçonne et qui fait la moue. pas besoin de traduire, naturellement.

LACOSTE "LIFE IS A BEAUTIFUL SPORT", non traduit, donc contrevenant.

Les publicitaires se moquent du monde et détournent l'esprit de la loi de protection du français.

Heureusement LANQUETOT, pour la réclame de son Moulé à la louche, questionne : "Jusqu'où ira le plaisir Camembert ?". On respire...

 

Les commentaires sont fermés.