Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22/10/2014

Point de vue d'un informaticien de haut vol (IV)

Et, en fin de compte, que conseille donc B. Meyer aux informaticiens francophones, ses compagnons de travail ?

De mieux apprendre l’anglais !

Quand j’étais élève-ingénieur chez les prix Nobel, le Directeur des études nous disait de maîtriser les mathématiques pour mieux les mépriser… c’est un peu pareil.

La défense du français en informatique passe aujourd’hui, la situation scientifique et technique étant ce qu’elle est, par une meilleure connaissance du français et de l’anglais.

B. Meyer donne cet exemple : c’est l’ignorance de l’anglais (ou sa connaissance de surface) qui a fait traduire context-free grammar par « grammaire indépendante du contexte », alors que –free signifie tout simplement « sans » (a sugar-free drink est une boisson sans sucre). Donc c’est une « grammaire sans contexte », sans plus.

 

Seconde recommandation : suivre le travail des commissions de terminologie, qui proposent, souvent avec bonheur, des termes français de remplacement : par exemple « visu » pour display. Et comme les commissions travaillent parfois lentement, il faut que les spécialistes de chaque domaine interviennent.

 

Il rappelle que la vitalité d’une langue (dans une discipline scientifique) est d’abord le reflet de la vitalité de la recherche et du développement dans les pays où l’on parle cette langue (cf. la situation en mathématiques).

C’est d’abord le fond qui compte.

Mais fond et forme ne sont pas indépendants : l’espèce de déliquescence du langage qu’on observe dans la manière de parler de trop d’informaticiens et dans la façon dont sont rédigés trop de publications techniques et de revues professionnelles, ne peut manquer de contaminer, au-delà de la langue, la pensée elle-même.

 

N’est-ce pas ce que professe ce blogue à longueur de billets ?

21/10/2014

Point de vue d'un informaticien de haut vol (III)

B. Meyer analyse, dans le domaine informatique qu’il connaît bien, les différences entre le français et l’anglais, et partant, le problème de la traduction et de la création d’un vocabulaire français pertinent.

La question des mots isolés n’est pas la plus importante pour lui ; par exemple, il vaut mieux remplacer implementation par « mise en œuvre » ou « réalisation » mais cela ne remet pas en cause la logique interne de la langue.

C’est la syntaxe et la sémantique qui sont les points cruciaux.

 

Ainsi l’expression Object-Oriented Programming ; elle colle parfaitement à l’anglais. Mais si on la traduit littéralement en français, notre syntaxe est violée. Il faut d’abord passer par l’intermédiaire de la définition du concept (NDLR : et pour cela être spécialiste du sujet !) : « une conception de la programmation, illustrée par les langages informatiques Simula 67 et Smalltalk, dans laquelle on met l’accent sur les classes d’objets manipulés par un système et sur la façon dont ces objets communiquent, au lieu de considérer d’abord, comme en programmation classique, les fonctions assurées par le système en question ». On en déduit que le vocable « orientation » ou « orienté » n’a pas grand-chose à faire dans cette histoire (en fait, en anglais, c’est une sorte de cliché utilisé dans user-oriented, procedure-oriented, etc.). Il suffira donc de dire « programmation par objets ». De la même façon, on traduira knowledge-based system par « système à base de connaissances ».

 

Il ne suffit pas de traduire un mot (anglais) par un mot (français) ; il faut s’assurer que la formule retenue se prête bien aux transpositions de catégorie grammaticale (exemple : passer à la forme verbale : « programmer par objets ») et aux variations métonymiques (exemple : la spécification par objets ou la conception par objets). L’anglais parle aussi de object-orientedness… ça va être difficile à traduire mais on peut sans doute s’en passer.

 

On doit pouvoir traduire non seulement un mot mais également toute une série dérivée (nom, verbe, adverbe…). [NDLR : on a l’horrible exemple de « shazamer », déjà montré du doigt ici, dans lequel on est passé directement du nom propre (nom de marque) au verbe]. Les informaticiens ont le problème avec instance et to instantiate. Instance représente un exemple, un exemplaire, une incarnation, une concrétisation d’une classe d’objets ou d’une catégorie. Mais comment traduire to instantiate ?

Idem pour benchmark ; le substantif « banc d’essai » ou « comparatif » pourrait s’imposer mais quid du verbe to benchmark ? Alors les paresseux disent « benchmarker » et vogue la galère du franglais.

 

Au total, on ne fait que constater la différence des logiques internes des deux langues ; le français est abstrait, alors que l’anglais est très terre-à-terre ; le français donne un rôle central au substantif, alors qu’en anglais, le verbe prédomine : after she comes back = après son retour, as soon as he arrives = à son arrivée…

C’est bien connu des traducteurs qui jonglent avec les techniques de modulation et de transposition. En voici des exemples, cités par B. Meyer : he shut the door in my face = il me claqua la porte au nez, she cleared her throat = elle s’éclaircit la voix, he called up the stairs = il appela du bas de l’escalier, he merely… = il se contenta de…, reports reaching here indicate that… = d’après les informations reçues ici…

Mais très peu d’informaticiens – NDLR : et que dire des Français en général ? – maîtrisent suffisamment bien à la fois leur langue maternelle ( !) et l’anglais (n’en parlons pas !) pour pouvoir effectuer ces transpositions (NDLR : à supposer qu’ils en aient l’envie et le courage… Je me souviens du cours de maths avec les σ-algèbres ; à l’époque, personne ne réclamait qu’on les nommât « algèbres-sigma », et pourtant, cela aurait été plus conforme à l’ordre des mots en français, de même qu’une minute-soupe est avant tout une soupe…).

 

Dans le dernier billet de cette série, je vous rapporterai les recommandations de B. Meyer pour préserver autant que faire se peut notre belle langue, en particulier dans le domaine scientifique.

20/10/2014

Point de vue d'un informaticien de haut vol (II)

B. Meyer dénonce également l’excès de purisme, qui fait proscrire certaines locutions ou tournures au nom de l’étymologie ou d’obscurs principes. Il voit là l’origine de la grande distance qui existe en français entre la langue écrite et la langue parlée.

Il s’insurge ainsi contre l’interdiction du « malgré que » (dire bien que), du « par contre » (dire a contrario ou en revanche), du « ceci » appliqué à ce qui précède (dire cela dit).

Et il est vrai que ceux de ma génération ont été éduqués avec ces règles. Et en plus, on ne devait pas dire « atmosphère » mais ambiance, ne pas confondre « apporter » et « amener »…

B. Meyer a comme référence Maurice Grévisse et son « Bon usage », pour lequel le juge de paix est l’emploi par les grands écrivains. Ainsi Littré condamnait « par contre » mais pas Stendhal, Gide, Giraudoux et France…). Donc Grévisse l’acceptait…

De même, Victor Hugo écrit-il, dans son poème « Une nuit à Bruxelles » (L'année terrible) :

Aux petits incidents il faut s'habituer.
Hier on est venu chez moi pour me tuer.
Mon tort dans ce pays c'est de croire aux asiles.
On ne sait quel ramas de pauvres imbéciles
S'est rué tout à coup la nuit sur ma maison.
Les arbres de la place en eurent le frisson,
Mais pas un habitant ne bougea. L'escalade
Fut longue, ardente, horrible, et Jeanne était malade.
Je conviens que j'avais pour elle un peu d'effroi.
Mes deux petits-enfants, quatre femmes et moi,
C'était la garnison de cette forteresse.
Rien ne vint secourir la maison en détresse.
La police fut sourde ayant affaire ailleurs.
Un dur caillou tranchant effleura Jeanne en pleurs.
Attaque de chauffeurs en pleine Forêt-Noire.
Ils criaient : Une échelle ! une poutre ! victoire !
Fracas où se perdaient nos appels sans écho.
Deux hommes apportaient du quartier Pachéco
Une poutre enlevée à quelque échafaudage.
Le jour naissant gênait la bande. L'abordage
Cessait, puis reprenait. Ils hurlaient haletants.
La poutre par bonheur n'arriva pas à temps.
" Assassin ! - C'était moi. - Nous voulons que tu meures !
Brigand ! Bandit ! " Ceci dura deux bonnes heures.
George avait calmé Jeanne en lui prenant la main.
Noir tumulte. Les voix n'avaient plus rien d'humain ;
Pensif, je rassurais les femmes en prières,
Et ma fenêtre était trouée à coups de pierres.
Il manquait là des cris de vive l'empereur !
La porte résista battue avec fureur.
Cinquante hommes armés montrèrent ce courage.
Et mon nom revenait dans des clameurs de rage :
A la lanterne ! à mort ! qu'il meure ! il nous le faut !
Par moments, méditant quelque nouvel assaut,
Tout ce tas furieux semblait reprendre haleine ;
Court répit ; un silence obscur et plein de haine
Se faisait au milieu de ce sombre viol ;
Et j'entendais au loin chanter un rossignol.

 (extrait du site http://poesie.webnet.fr que je vous recommande)

 

Donc, s’il l’on en croit Grévisse, il faudrait accepter « Ceci dit… ».

Disons en passant que je ne suis guère convaincu par cette partie de la démonstration de B. Meyer.

Dans le billet suivant, je présenterai son analyse sur les différences entre le français et l’anglais, en lien avec le lexique informatique.