Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

21/10/2014

Point de vue d'un informaticien de haut vol (III)

B. Meyer analyse, dans le domaine informatique qu’il connaît bien, les différences entre le français et l’anglais, et partant, le problème de la traduction et de la création d’un vocabulaire français pertinent.

La question des mots isolés n’est pas la plus importante pour lui ; par exemple, il vaut mieux remplacer implementation par « mise en œuvre » ou « réalisation » mais cela ne remet pas en cause la logique interne de la langue.

C’est la syntaxe et la sémantique qui sont les points cruciaux.

 

Ainsi l’expression Object-Oriented Programming ; elle colle parfaitement à l’anglais. Mais si on la traduit littéralement en français, notre syntaxe est violée. Il faut d’abord passer par l’intermédiaire de la définition du concept (NDLR : et pour cela être spécialiste du sujet !) : « une conception de la programmation, illustrée par les langages informatiques Simula 67 et Smalltalk, dans laquelle on met l’accent sur les classes d’objets manipulés par un système et sur la façon dont ces objets communiquent, au lieu de considérer d’abord, comme en programmation classique, les fonctions assurées par le système en question ». On en déduit que le vocable « orientation » ou « orienté » n’a pas grand-chose à faire dans cette histoire (en fait, en anglais, c’est une sorte de cliché utilisé dans user-oriented, procedure-oriented, etc.). Il suffira donc de dire « programmation par objets ». De la même façon, on traduira knowledge-based system par « système à base de connaissances ».

 

Il ne suffit pas de traduire un mot (anglais) par un mot (français) ; il faut s’assurer que la formule retenue se prête bien aux transpositions de catégorie grammaticale (exemple : passer à la forme verbale : « programmer par objets ») et aux variations métonymiques (exemple : la spécification par objets ou la conception par objets). L’anglais parle aussi de object-orientedness… ça va être difficile à traduire mais on peut sans doute s’en passer.

 

On doit pouvoir traduire non seulement un mot mais également toute une série dérivée (nom, verbe, adverbe…). [NDLR : on a l’horrible exemple de « shazamer », déjà montré du doigt ici, dans lequel on est passé directement du nom propre (nom de marque) au verbe]. Les informaticiens ont le problème avec instance et to instantiate. Instance représente un exemple, un exemplaire, une incarnation, une concrétisation d’une classe d’objets ou d’une catégorie. Mais comment traduire to instantiate ?

Idem pour benchmark ; le substantif « banc d’essai » ou « comparatif » pourrait s’imposer mais quid du verbe to benchmark ? Alors les paresseux disent « benchmarker » et vogue la galère du franglais.

 

Au total, on ne fait que constater la différence des logiques internes des deux langues ; le français est abstrait, alors que l’anglais est très terre-à-terre ; le français donne un rôle central au substantif, alors qu’en anglais, le verbe prédomine : after she comes back = après son retour, as soon as he arrives = à son arrivée…

C’est bien connu des traducteurs qui jonglent avec les techniques de modulation et de transposition. En voici des exemples, cités par B. Meyer : he shut the door in my face = il me claqua la porte au nez, she cleared her throat = elle s’éclaircit la voix, he called up the stairs = il appela du bas de l’escalier, he merely… = il se contenta de…, reports reaching here indicate that… = d’après les informations reçues ici…

Mais très peu d’informaticiens – NDLR : et que dire des Français en général ? – maîtrisent suffisamment bien à la fois leur langue maternelle ( !) et l’anglais (n’en parlons pas !) pour pouvoir effectuer ces transpositions (NDLR : à supposer qu’ils en aient l’envie et le courage… Je me souviens du cours de maths avec les σ-algèbres ; à l’époque, personne ne réclamait qu’on les nommât « algèbres-sigma », et pourtant, cela aurait été plus conforme à l’ordre des mots en français, de même qu’une minute-soupe est avant tout une soupe…).

 

Dans le dernier billet de cette série, je vous rapporterai les recommandations de B. Meyer pour préserver autant que faire se peut notre belle langue, en particulier dans le domaine scientifique.

Les commentaires sont fermés.