13/12/2018
"Les cendres brûlantes" (Michelle Maurois) : critique III
Revenons, si vous le voulez bien, aux mémoires de Michelle Maurois, fille de l’écrivain André Maurois – ou plutôt à son récit généalogique –, « Les cendres brûlantes » (1986).
Voici ce que je lis page 204 : « Robert (de Flers, co-auteur de Gaston Arman de Caillavet) alla consulter son beau-père, Victorien Sardou, à Marly ». Victorien Sardou – rien à voir avec le chanteur des années 80 – était un auteur dramatique célèbre à l’époque ; il habitait le château du Verduron dans les hauteurs de Marly le Roi (anciennement en Seine et Oise, aujourd’hui dans les Yvelines, une autre des villes royales, entre Saint Germain en Laye et Versailles), avec son portail majestueux et sa fameuse allée des sphinx, à côté de l’église Saint Vigor. Il fut maire de Marly.
« Une allée de dix sphinx (réalisés par Mariette) menant à un temple, constituait la pièce maîtresse du pavillon égyptien de l'Exposition Universelle de 1867 à Paris. Rachetés après l'exposition par le dramaturge Victorien Sardou, ils orneront l'entrée de sa propriété : le château de Verduron à Marly-le-Roi. Le temps ayant fait son œuvre, il ne reste plus aujourd'hui que deux sphinx originaux, mais la société propriétaire des lieux a fait reconstruire l'allée à l'identique.
Vous devrez regarder au travers de la magnifique grille car nous sommes dans une propriété privée qui ne se visite pas.
Observez dans la rangée de gauche, côté château, le premier et le dernier sphinx sont les "vrais" !
Source : http://paris-bise-art.blogspot.com/2010/12/lallee-des-sphinx-du-chateau-de.html
Profitons-en pour voir ce que dit Wikipedia du mystérieux mot « sphinx » : « Le substantif masculin sphinx est un emprunt, par l'intermédiaire du latin sphinx, au grec ancien Σφίγξ / Sphígx, dont l'étymologie n'est pas assurée. Le mot grec est féminin, ce qui explique les transcriptions anciennes « Sphinge » ou « Sphynge ». Si l'usage français a retenu le masculin pour le mot commun, la désignation de nombreuses statues étrusques utilise la forme féminine. Les Grecs connaissaient également le Sphinx égyptien, mâle, nommé ἄνδροσφιγξ / ándrosphigx.
Monstre féminin, à qui l'on attribuait la figure d'une femme, la poitrine, les pattes et la queue d'un lion, mais qui était pourvu d'ailes, comme un oiseau de proie », le sphinx est, selon Pierre Grimal, « surtout attaché à la légende d'Œdipe et au cycle thébain », d'où sa présence déjà dans la Théogonie d'Hésiode.
Plusieurs origines sont proposées. Pour Hésiode, Sphinx est issue de l'union incestueuse d'Échidna et de son fils Orthos, le chien bicéphale de Géryon ; elle est ainsi à la fois la demi-sœur et la nièce de Cerbère, de l'Hydre de Lerne, de la Chimère et du lion de Némée. On disait aussi que le monstre Typhon était son père. Plus curieuse est la tradition qui faisait du Sphinx une fille naturelle de Laïos le roi de Thèbes, ou encore du Béotien Ucalégon. Le Sphinx fut envoyé par Héra contre Thèbes pour punir la cité du crime de Laïos, qui avait aimé le fils de Pélops, Chrysippos d'un amour coupable ».
07:00 Publié dans Écrivains, Littérature, Livre, Maurois Michelle, Récit | Lien permanent | Commentaires (0)
10/12/2018
Les mots français à la mode II
Il y a bien sûr les deux incontournables « du coup » et « trop bien ».
« Du coup » est devenu un tic verbal, que certains utilisent à chaque début de phrase, comme si tous les événements de leur vie s’enchaînaient selon une logique, un lien de cause à effet. Dans leur esprit, cela signifie : en conséquence de quoi. Mais l’Académie proscrit cet emploi et réserve « du coup » à son sens propre : quand on reçoit un coup (sur la tête ou ailleurs). Par exemple, « du coup, il ne se releva pas ». Sur ce coup-là, je n’ai pas trop d’inquiétude, il passera comme toutes les passades…
L’autre expression est peut-être plus gênante : « mon oral de français s’est trop bien passé » (publicité de l’organisme de formation Complétude dans le métro parisien), dans le sens de : « il s’est très bien passé » (il s’est passé au mieux, il ne pouvait pas mieux se passer), ce Président, il est trop fort », dans le sens de « ce Président est très fort » (il nous épate, on ne pourrait pas faire mieux). Comme les phrases longues fatiguent, certains disent même : « Il est trop »…
Tiens, en parlant du Président (de tous les Français) – que les non-Français me pardonnent d’en revenir à lui – voici l’un de ses mots préférés : « J’assume », leit-motiv dont il a communiqué la manie à son Premier Ministre et à son gouvernement. Comme l’écrit François Perès dans le courrier des lecteurs de Marianne (9 novembre 2018) : « L’augmentation du prix à la pompe ? Ils assument. Les péages urbains ? Vive l’écologie, proclament les ministres chargés du dossier ! ». En fait, au sens propre, ils n’assument rien du tout ; ils se contentent de refuser de changer quoique ce soit, « droit dans leurs bottes » selon la formule de M. Juppé (qui avait aussi quasiment réussi à populariser le fameux « calamiteux » ; mais c’était une autre époque). Ceux qui assumeront in fine, ce sera les citoyens, les consommateurs, les assurés sociaux, les justiciables, les contribuables, c’est-à-dire nous tous.
07:00 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
06/12/2018
Nouvelles du front (linguistique) V
À propos de Benoît Duteurtre (voir mon billet du 29 décembre 2018), voici qu’il a écrit un article – que je considère comme à la fois indispensable et vain – sur le plurilinguisme nécessaire de l’Europe (Marianne, 12 octobre 2018). Il s’intitule « Non, l’Europe ne doit pas parler anglais » ; c’était juste avant le 17èmesommet international de la francophonie en Arménie (qui en a entendu parler ? qui s’y est intéressé au moment où disparaissait Charles Aznavour ?).
Cela commence par une charge – ô combien méritée – sur la défense du français « à géométrie variable » de M. Macron, ci-devant Président de la République française et « ovni politique, se voulant jeune (NDLR. Il l’est…), pragmatique, réformateur et pressé de faire entrer (NDLR. J’aurais écrit : monter…) la France dans le train de la globalisation heureuse ». Et de citer son discours en anglais à Berlin devant des étudiants allemands (NDLR. Ne parle-t-on pas sans cesse de la proximité entre nos deux pays, armée commune, ministères communs ?) et de ses apartés avec Donald (plus compréhensible mais « créant une forme de vassalité pour celui qui emploie la langue de l’autre »). À côté de cela « de vibrants discours sur la place du français dans le monde, notamment en Afrique ».
La francophonie, à laquelle je me suis intéressé de près (voir mes billets de l’année 2015), joue elle-même un drôle de jeu, comme celui de « porter à sa tête une ministre rwandaise qui a œuvré pour le remplacement du français par l’anglais dans son pays ».
Puis Benoît Duteurtre en vient à son sujet, à savoir l’Europe et la France, « où le français ne cesse de reculer avec la complaisance d’élites qui jugent plus moderne de s’exprimer in english ». C’est depuis toujours mon point de vue, bien loin de la sérénité « supérieure » de l’Académie, de la sérénité scientifique d’un Claude Hagège ou de la sérénité commerciale et fougueuse de Lorànt Deutsch (voir mon billet du 3 décembre 2018).
Après la décision du Brexit et à l’approche des élections européennes, il serait normal de reconsidérer l’omniprésence de l’anglais à Bruxelles (il paraît que l’inénarrable Jean-Claude Juncker a décidé de ne plus s’exprimer qu’en français et en allemand. Heureux Luxembourgeois qui est trilingue). Si on la confirme, cette omniprésence,« nous nous trouverions dans ce cas unique et singulier d’une vaste union économique et politique, comparable aux États-Unis d’Amérique ou à la Chine, mais régie par une langue étrangère à sa population ».
Le célèbre Umberto Eco avait dit que la langue de l’Europe, c’est la traduction. Et le Marché commun de 1957 avait choisi trois langues de travail, le français et l’allemand avant l’anglais. Au lieu de cela on a « le pitoyable concours Eurovision, véritable festival de l’américanisation par le bas ».
Je vous laisse découvrir la suite de l’article, que j’ai qualifié de « vain » en commençant (car il ne s’adresse qu’aux lecteurs de Marianne qui sont sans doute dans leur grande majorité, convaincus d’avance, et non pas aux élites visées par le cri d’alarme) mais qui est fort bien construit et argumenté.
Merci, Monsieur Duteurtre.