13/10/2015
Irritations XXII : franglais des transports et des loisirs
J'étais dans le train, en banlieue parisienne, le 7 octobre 2015 et je lisais le Marianne du 18 septembre. Page 46, un article nous apprend que le projet-phare du maire de Calais, c'est de créer un parc de loisirs de 75 ha à l'entrée de sa ville. Il faut croire qu'elle n'attend ni le public français ni le public wallon ni le public flamand, parce qu'elle compte baptiser son parc "Heroic Land".
J'entends bien qu'elle me répondrait sans doute qu'au contraire, elle attend tous ces publics, et surtout ces jeunes publics, et que leur langue "naturelle" à défaut d'être maternelle, celle qui les fait fantasmer, c'est l'anglais.
Mais qu'y a-t-il donc dans la tête de cette élue de la République, pour qu'elle ajoute encore au déluge d'enseignes et de panneaux publicitaires en anglais qui nous submerge ?
Son chargé de mission est de la même eau, puisqu'il a déclaré : "Ce parc, qui mêlera l'univers des mangas, de l'heroic fantasy et des grands aventuriers, s'inscrit complètement dans l'air du temps…".
Quant au personnage sulfureux à qui a été confiée cette prestigieuse réalisation, il est affublé du nom de masterplanner par le journaliste de Marianne. Ils ne savent pas ce qu'ils font...
J'en étais là de mes réflexions quand j'ai levé les yeux sur les deux panneaux de la SNCF qui ornaient le fond du wagon. L'un proposait un concours de photos, sous le titre "#FRENCHKISS". L'autre vantait les billets de train à prix réduits iDVRoom...
Comment les plus jeunes, aujourd'hui, peuvent-ils apprendre le français et respecter l'orthographe ?
10:46 Publié dans Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
12/10/2015
"Le consul" de Salim Bachi : critique (IV), extraits et le fin mot
Mais revenons à nos moutons : vu qu'il cite ses sources (trois livres récents sur le même sujet), je me demande pourquoi Salim Bachi s'est contenté de "mettre en scène" une histoire déjà racontée trois fois et qu'il présente comme un roman… Sans doute a-t-il fait œuvre d'imagination quant aux tourments de son héros et quant à son caractère torturé et autocritique. Mais est-ce suffisant pour faire un grand livre ?
Ne soyons pas trop sévère ni trop pointilleux, il y a de bons passages dans ce livre. En voici quelques-uns.
"J'avais agi en mon âme et conscience. J'avais rejeté toutes les faussetés de ce siècle, tous les mensonges de mon temps. Je ne m'étais pas cherché d'excuses en assassinant mes semblables" (page 159).
"Il n'y a pas de hasard, notre destin est écrit et l'archer ne fait que décocher sa flèche, image cruelle et vieille comme le monde. Cette pointe ne dévie pas en jaillissant, elle s'envole, atteint son zénith, retombe et se plante dans votre cœur, et cela quelles que soient l'adresse ou la force du tireur. Le trait ne manque jamais son but. Et chaque homme, à un moment de son existence, sait qu'il a accompli son destin. Pour moi, ce fut à Bordeaux. Je t'avais rencontrée et aimée plus que de raison, comme un jeune amant fougueux, moi l'homme établi, marié et père nombreux enfants, à qui il ne restait plus qu'à finir honorablement sa carrière, puis à mourir entouré des siens.
Tu es venue et tu m'as emporté sur l'aile de ton rêve… Tu as bouleversé l'ordre intime et professionnel qui étaient les miens et le monde que j'avais bâti, élégant et sûr, entouré d'une famille nombreuse, supporté par une épouse aimante, fait de réceptions et de concerts, de connaissances illustres et de voyages lointains, monde qui ressemblait singulièrement à celui de mon frère jumeau..." (page 174).
"Ici, entre ces murs froids et sombres, alors que la mort vient, je sais que j'ai agi en mon âme et conscience et je l'ai fait uniquement pour sauver ces innocents qui étaient venus à moi les mains vides, désireux seulement d'échapper à un destin qu'ils n'avaient pas choisi, victimes du temps et de la folie de quelques hommes infâmes" (page 176).
Pour conclure, je dirai que, oui, le livre vous prend et ne vous lâche qu'à la fin ; que, oui, je le recommande (à égalité avec l'une de ses trois sources, que je n'ai pas lues) à ceux qui veulent découvrir un destin d'exception et mieux connaître l'une des pages réconfortantes de cette époque si dramatique ; et que, non, je ne le garderai pas, ne prévoyant pas d'avoir envie de le relire.
07:30 Publié dans Bachi Salim, Écrivains, Littérature, Livre | Lien permanent | Commentaires (0)
11/10/2015
"Le consul" de Salim Bachi : critique (III) et verbes pronominaux
Personnellement, j'ai toujours des difficultés avec les verbes pronominaux - réfléchis, réciproques (ou simplement pronominaux) et non réfléchis (ou essentiellement pronominaux). J'ai donc un doute quand je lis sous la plume de Salim Bachi : "… le pays aimé de mon père, celui de nos aïeux dont on eût pu penser qu'ils se fussent conduits d'une autre manière en d'autres temps" (page 175). Voici ce qu'en dit le maître Berthet dans son Résumé d'orthographe (Éditions de l'école, 1941, ce millésime me semble particulièrement indiqué…) :
- les verbes réfléchis et réciproques (se tuer, se donner des coups…) suivent les règles du verbe avoir, bien qu'ils s'emploient avec l'auxiliaire être (l'astuce est donc de remplacer mentalement être par avoir) : "elle s'est mordue" mais "elle s'est mordu la langue" ; "ils se sont fait des blessures".
- les verbes non réfléchis (se souvenir, s'apercevoir…) suivent les règles de l'auxiliaire être, sauf "se rire", "se plaire", "se complaire" avec lesquels le participe est toujours invariable. Le pronom fait vraiment corps avec le verbe non réfléchi, on ne peut pas remplacer être par avoir. Exemples : "ils se sont souvenus de ces détails", "elles se sont aperçues de leur erreur" (NDLR : ces exemples ne sous-entendent pas que les hommes auraient de la mémoire et que les femmes se tromperaient !), "elles se sont enfuies", "elles se sont plu à m'humilier", "ils se sont ri de moi" (NDLR : non, les femmes ne sont pas peureuses, non, elles n'humilient pas les hommes, non, elles ne prêtent pas à moqueries !).
"se conduire" est clairement un verbe pronominal réfléchi car "se" est comme un vrai complément, il ne fait pas partie du verbe. On applique donc la règle de l'auxiliaire avoir pour le complément d'objet direct ("se") placé avant : "qu'ils se fussent conduits d'une autre manière" est équivalent à "qu'ils eussent conduit eux d'une autre manière". Donc on met "s" pour accorder le participe passé "conduit". Ouf !
Vérifions dans le Bescherelle "La conjugaison" (Hatier, 1990), qui consacre plusieurs pages aux cas particuliers de l'accord du participe passé (page 16 et suivantes). Premiers cas particuliers, les participes conjugués avec l'auxiliaire être et, en l'occurrence, celui qui nous intéresse : les verbes pronominaux.
Il y a d'abord les verbes essentiellement pronominaux (s'absenter, s'écrier, s'enfuir, s'évanouir, s'extasier, se rebeller, se repentir… dans lesquels le pronom réfléchi n'a pas de fonction analysable) : le participe passé se conjugue avec être et s'accorde donc avec le sujet. "Les paysans se sont souvenus de la sécheresse de l'été 76". Il y a cependant une (seule) exception : "s'arroger". "Ils se sont arrogé des droits" et "Les prérogatives qu'ils se sont arrogées" (il s'accorde donc avec le COD comme avec l'auxiliaire avoir).
Ensuite, il y a les verbes pronominaux à sens passif, dont le participe passé se conjugue avec être et s'accorde avec le sujet. "L'an passé, mes foins s'étaient fauchés très tard".
Venons-en à certains verbes intransitifs employés pronominalement (se complaire, se nuire, se parler, se plaire, se rire, se succéder) : leur participe passé est toujours invariable, puisque ces verbes ne peuvent admettre de COD. "Elle s'est plu à la montagne", "Ils se sont parlé des heures entières", "Ils se sont plu", "Les deux frères se sont succédé sur le trône" (ils ont succédé à eux), "Ils se sont nui" (à eux-mêmes).
Viennent enfin les verbes réfléchis (l'être dont il s'agit exerce une action sur lui-même : je me lève) ou réciproques (les êtres exercent une action les uns sur les autres : ils se battent) : avec eux, être est mis pour avoir ; le participe passé s'accorde donc comme s'il étai conjugué avec avoir (COD placé avant). "La jeune fille s'est regardée dans le miroir", "Les deux amis se sont regardés longuement avant de se séparer", "La question qu'il s''est posée".
Le Bescherelle donne la règle à suivre : toutes les fois qu'on peut remplacer être par avoir, on doit accorder le participe passé avec le COD s'il est placé avant. "Ils se sont lavés à l'eau froide", "La soupe qu'il s'est préparée…".
Mais s'il n'y a pas de COD (ou, bien sûr, s'il est placé après le verbe pronominal), le participe passé reste invariable. "Ils se sont lavé les mains" (Le COD, c'est "mains").
À suivre...
08:27 Publié dans Bachi Salim, Écrivains, Règles du français et de l'écriture | Lien permanent | Commentaires (0)