Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

23/01/2020

Curiosités linguistiques : "grand-rue"

Les plaques de rue sont parfois changées, pour faire disparaître un nom de baptême qui n’évoque plus rien ou pour faire de la place à un contemporain récemment disparu que l’on veut honorer. D’autres fois, c’est simplement parce qu’elles sont abîmées et on les refait « à l’identique ».  Dans de nombreux villages et villes de France, il y a une rue principale, souvent appelée sobrement la « Grand’rue ». J’en connais très bien deux exemples, l’un en Île de France, l’autre en Auvergne. Alors là, vous pouvez être sûr que la nouvelle plaque mentionnera « Grande rue » ; or cette rue, souvent, n’a rien de grand, c’est parfois même une ruelle !

On parle bien de la grand-croix de la Légion d’honneur, qui n’est pas spécialement grande, elle non plus, sauf le prestige qu’elle confère et son rang dans les grades de la Légion d’honneur, le premier.

Il y a donc deux points à établir : le « e » final n’a pas lieu d’être (ce n’est pas une question d’euphonie mais sans doute de nature ou de genre du mot grand) et par ailleurs l’orthographe : apostrophe ou tiret ?

Il me semble que c’est l’une des rares modifications proposées par la réforme de 1991 qui ait été adoptée : l’apostrophe disparaît et doit être remplacé par le tiret. Donc « grand-croix » et « grand-rue » !

J’ai eu la curiosité de regarder mon Larousse de 1922 à ce sujet. On y trouve en effet la « grand’croix » (principal grade dans les ordres de chevalerie), « grand’chose » (cf. le rien et le moins que rien de Raymond Devos), la « grand’voile », la « grand’messe » (messe chantée) et la « grand’chambre » (principale chambre d’un parlement).

Mais, comme souvent en français, pour d’obscures raisons, on trouve aussi « grand-chambrier » (membre d’une grand’chambre), « grand-croix » (dignitaire qui en est décoré), grand-duc et grand-duché, etc.

Le Larousse nous explique que « grand » était à l’origine des deux genres (NDLR : donc en avance sur son temps !), cette forme s’étant conservée dans « mère grand », « à grand’peine », « grand’merci », « grand’mère » et « grand’rue », expressions dans lesquelles « L’Académie a jusqu’ici conservé l’apostrophe » (apostrophe qui signale l’absence du « e » du féminin).

Tout s’explique.

16/01/2020

Les mots (français) à la mode (X)

Je dois reconnaître que cette rubrique pourrait aussi bien s’intituler « Irritations linguistiques » tant ces modes, qu’elles concernent le vocabulaire ou la syntaxe, ont le don de m’irriter, reflets qu’elles sont du superficiel, du snobisme, de l’envie irrépressible de faire « moderne » ou « jeune », de la soumission au modèle américain ou simplement de l’ignorance et du suivisme.

Mais, bon, restons neutre, et gardons ce titre…

Il y a d’abord l’insupportable « celles et ceux », tic de langage des politiciens de tous bords et concession crasse au féminisme ambiant. Le Général de Gaulle disait « Françaises, Français » et cela suffisait.

Il y a aussi l’adjectif  « inclusif » ; généreux en diable, il est mis à toutes les sauces ; les démocraties doivent être inclusives, le français lui-même est sommé de l’être aussi…

Côté syntaxe, il y a cette tendance ravageuse à rendre transitifs des verbes qui ne le sont pas ; dernière de mes découvertes : « Nous allons concerter », signifiant, sans doute, qu’ils vont réunir les partenaires sociaux pour discuter (Mme Élisabeth Borne, le 19 décembre 2019). J'ai entendu récemment dans un reportage sur la médecine d'urgence : "il convulse".

Une autre tendance, pour faire anglo-saxon, donc moderne, est à la suppression des prépositions, éléments de précision et de fluidité du discours s’il en est. L’exemple le plus insupportable est « faire sens » (calque de l’anglais « to make sense », qui signifie « avoir du sens »). Mais on trouve aussi « une manière de donner sens à la mobilisation » (Federico Tarragoni, Marianne du 6 décembre 2019, page 47).

Des expressions passe-partout comme « faire société » ou « faire consensus », voire « le vivre ensemble » deviennent, dans ce marasme, d’insignifiantes innovations.

Pour terminer je voudrais citer deux mots en voie de disparition, bien qu’avec des soubresauts dus à des défenseurs obstinés ; ils confirment mais seulement en partie la remarque du grammairien Étiemble qui prédisait l’extinction d’un mot en même temps que celle de l’objet qu’il désigne (exemple emblématique : duffle-coat). Pas plus tard que le 20 décembre 2019, dans la matinale de France Inter, Nicolas Demorand s’obstinait à utiliser « podcast » (pour « télécharger ») alors même que iPod d’Apple a disparu des rayons. Thomas Legrand, lui, nous a parlé de position politique « raccord » avec les convictions ; surprise, car ce mot semble avoir disparu dans cette acception imagée mais bizarre.

09/01/2020

Irritations linguistiques LXII

La fréquentation du personnel politique, des commentateurs et aussi des Français « d’en bas » via les médias, en augmentation pour beaucoup d’entre nous, depuis plus d’un an, à cause des manifestations de colère et de ras-le-bol (Gilets jaunes d’abord, opposition à la réforme du système de retraite ensuite…) est l’occasion d’irritations fréquentes au sujet de la langue, irritations naturellement bénignes au regard de la gravité de la situation générale mais irritations tout de même.

Ce sont surtout les hommes et femmes politiques qui remportent la palme, eux qui sont devenus des communicants 24/7 comme ils disent, à savoir 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 !

J’ai noté récemment trois exemples, l’un de complication inutile du discours, l’autre de formule creuse (pour gagner du temps sans doute), le dernier de soumission à la mode de l’anglais.

D’abord cette formule répétée à l’envi (Marlène Schiappa en ce moment mais aussi Benoît Hamon lors de la Présidentielle…) : « C’est la raison pour laquelle…), au lieu de « pour la raison que… » ou tout simplement « parce que… ».

Ensuite le célèbre « Pardon de le dire » de Pierre Moscovici (mais je l’ai entendu, sauf erreur, dans la bouche de Yann Arthus-Bertrand, le gars qui vient de découvrir, grâce à Greta, que l’avion pollue – l’hélicoptère aussi d’ailleurs…).

Enfin l’horrible « Ce projet adresse une question qui touche tous les Français », un avatar de plus de cette manie (ce snobisme sans doute, pour faire américain, donc moderne et branché) qui consiste à rendre nos verbes transitifs : perquisitionner (« perquisitionner dans un appartement » dit le Larousse en deux volumes, 1923), pénétrer, abuser, etc. À ne pas confondre avec l’effet inverse qui consiste à rendre intransitif le verbe transitif « pallier » (« Ce dispositif pallie un manque de maintenance »).

Dans une autre catégorie, celle des « faux amis » de nos années de lycée, on peut aussi déplorer l’emploi du mot « opportunité » dans le sens de « occasion » ou « possibilité » – par attirance de l’anglais opportunity– alors qu’il signifie « la qualité de ce qui est opportun » (Larousse en deux volumes, 1923).