20/02/2020
"La recherche de l'absolu" (Honoré de Balzac) : critique I
« La recherche de l’absolu » est le roman de la passion dévastatrice ; non pas la passion amoureuse, non pas une passion moralement condamnable comme celle pour le jeu, mais la passion pour la Science, pour la Recherche, pour la Connaissance ; passion qui pourrait être admirable si, en l’occurrence, elle ne prenait pas le pas sur tous les autres sentiments et n’interdisait l’exercice de tout devoir : l’amour conjugal, l’amour paternel, l’amitié, les relations sociales.
Claës, un notable du Nord de la France, se prend de passion pour la science, pour la chimie plus précisément, suite à une rencontre avec un scientifique polonais. Anticipation étonnante dans un roman écrit en 1834, Balzac focalise l’intérêt de son héros sur la structure de la matière, la composition ultime des éléments naturels, préoccupation qui fera l’objet de la révolution de la physique à la fin du siècle seulement et au début du suivant, avec Planck, Bohr, Perrin et tous les autres. De ce point de vue, Honoré de Balzac fait ici du Jules Verne !
Mais dans la description minutieuse de la société de Douai et de son cadre de vie, et plus encore dans le lyrisme de son style et l’implacabilité de cette descente aux enfers, Balzac fait clairement du Balzac, et on pense au « Lys dans la vallée » et à « Eugénie Grandet » (et aussi à Henry James mais c’est parce que Balzac était l’un de ses modèles littéraires). Au total, le roman est un peu long parce qu’on comprend assez vite que le comportement de M. Claës ne changera pas – il est possédé –, qu’il conduira sa famille à la misère et que sa fille aînée, admirable de dévouement et de compréhension, cèdera à son père encore et toujours, jusqu’à accepter à plusieurs reprises qu’il ruine par ses rechutes tous ses efforts pour redresser la fortune et l’honneur des siens.
L’exacerbation des (bons) sentiments, les qualités qu’il prête à la gent féminine, celles qu’il attribue aux gens du Nord (les Flamands) sont toutes de bon aloi mais tellement appuyées que cela nuit au réalisme et à la crédibilité du récit. Un exemple parmi cent : « Elle eut cette soumission de la Flamande, qui rend le foyer domestique si attrayant, et à laquelle sa fierté d’Espagnole donnait une plus haute saveur » (page 54).
Cela étant, qui mieux que Balzac sait rendre une ambiance, un cadre de vie, un habitat ? Qui mieux que lui sait mener une histoire de ses prémisses à son issue, ici fatale ? La forme romanesque est avant tout prétexte à une étude de caractères et à la description des ravages causés par une passion dévorante. Dans sa préface aussi concise que remarquable à l’édition de « La fenêtre ouverte » (1968), Mme Juliette Harzelec émet l’hypothèse que cette histoire racontée par Balzac est une métaphore de son propre destin, puisque, enfin marié à la fameuse Mme Hanska et promis au bonheur qu’il poursuit depuis des années, il disparaît peu de temps après, comme Balthazar Claës expire au moment où il pense avoir trouvé l’Absolu…
07:03 Publié dans Balzac H. de, Écrivains, Littérature, Livre, Roman | Lien permanent | Commentaires (0)
13/02/2020
Analyse d'une phrase
Dans « La Conversation », Mme Véronique Lefebvre des Noettes, psychiatre (Université Paris-Est à Créteil) écrivait le 5 janvier 2020, à propos de la mémoire et de l’oubli : « Si j’étais en incapacité de sélectionner consciemment ou inconsciemment ce qui m’a blessée, heurtée ou apporté de la joie, je ne pourrais plus vivre sereinement ».
Passons sur le fond de cette affirmation qui, sans doute fondée, ne démontre cependant rien du tout ; on peut supposer que la démonstration viendra avec la suite de l’article. Et intéressons-nous à sa forme.
La phrase commence par une formule bizarre : pourquoi écrire « Si j’étais en incapacité », au lieu d’écrire « Si j’étais incapable » ? J’y vois d’abord cette manie contemporaine de compliquer inutilement leurs phrases, sans doute pour faire savant. Qu’ils relisent tous Giono, Genevoix, France pour revenir au discours sobre, parcimonieux, direct, percutant ! Mais j’y vois surtout, une fois de plus, un dérivé de « Si j’étais en capacité », lui-même un calque désolant de l’américain capacity. Sans commentaire.
Voyons maintenant la syntaxe. Mme Lefebvre énumère « ce qui m’a blessée, heurtée ou apporté de la joie ». Elle accorde bien le féminin puisque le complément d’objet direct « m » (pour « moi ») est placé avant l’auxiliaire « avoir » mais sa phrase est déséquilibrée parce que le troisième participé passé, outre qu’il introduit une idée (une conséquence positive) différente de celle des deux précédents (aux conséquences négatives), n’a pas pour COD « moi » mais « de la joie » (ce qui fait qu’il ne s’accorde pas, évidemment). Monseigneur Georges Grente aurait dit que cette phrase contrevenait aux règles nécessaires de l’harmonie, de la périodicité et de la cadence (« La composition et le style », Beauchesne et ses fils, Paris, 1938).
07:00 Publié dans Actualité et langue française, Règles du français et de l'écriture | Lien permanent | Commentaires (0)
06/02/2020
Irritations linguistiques LXIII
À la rigueur, on peut tolérer quelques mots anglais bien typés dans un article consacré aux États-Unis, pour faire couleur locale… Ainsi trouve-t-on, dans l’article d’Alain Léauthier (Marianne, 28 septembre 2018) intitulé « Dans l’Amérique des abandonnés », et sans traduction, les mots start-up, heartland, Midwest, Rust Beltet Deep South(comment les éviter ?), main street, blue collars.
Mais comment accepter que l’anglais envahisse tous les secteurs, tous les champs lexicaux ?
À l’heure où l’Académie française s’émeut et s’avise, enfin, d’alerter les pouvoirs publics sur le piétinement sans vergogne de la loi Toubon, on peut entendre un écrivain célèbre comme Daniel Pennac (« Comme un roman ») déclarer à propos de son dernier opus : « Il n’est pas pitchable » (France Inter, 4 janvier 2020, 7 h 50). Et d’ajouter, confinant ainsi au pitoyable : « Comme on dit aujourd’hui », pour montrer que lui aussi, il est moderne et connaît la langue des sachants.
Changeons de secteur et regardons la page d’accueil de Deezer, le site de musique à la demande. Qu’y voyions-nous le 4 janvier 2020 ?
Rubrique « Aujourd’hui, pour vous » : flow, top 2019, un mix avec…
Rubrique « L’actu du moment » : les nouveautés, les titres du moment
Rubrique « Playlistsrecommandées » : throwback pop gold, best blues of all time, pop acoustique, throwback pop, les incontournables du rock
Rubrique « Pour bien commencer 2020 » : chill relax, sport motivation, feel good, réveil en douceur, ménage en musique, rapstars, future hits, flip, pop top, bleu blanc hits, apéro, chill tape, jazz now, weekend roadtrip, acoustic snow
Rubriques « Ambiance » : flashback, chill, romance, running and sport, soirée.
Le décompte est clair : sur 30 titres de rubrique, 22 sont en anglais ! Pourquoi diable ? Et comment veut-on que les jeunes Français maîtrisent le français dans ces conditions et s’approprient la culture de leur pays de naissance ou d’adoption ?
Les musiciens eux-mêmes abusent de break, riff, jack…
On connaît et on raille facilement la langue approximative employée par les sportifs dans leurs entretiens avec les journalistes et lors de leurs « conférences de presse ». Il n’est pas donné à tout le monde de causer comme Voltaire ou Chateaubriand ; mais pourquoi parsèment-ils leurs interventions de termes comme staff, coach, performer (au sens de réussir une performance)… ?
Une expérience éprouvante commence chaque fois que l’on ouvre les posts (pourquoi ne pas dire « billet » ou « message » ?) du réseau professionnel LinkedIn : pas un qui ne comporte quelques mots d’anglais (quand il n’est pas rédigé directement dans ce sabir). Et c’est sans compter sur les titres et fonctions que s’attribuent les auteurs : systématiquement en anglais. La guirlande de messages et de « faire suivre » est rapidement illisible. Cela mérite une compilation, à laquelle je consacrerai un billet du blogue un de ces jours.
Je suppose que c’est pareil dans Facebook… À quoi rêvent les jeunes filles ? On s’en fiche aujourd’hui… Mais comment causent-elles ? On le sait : franglais !
Que faire ?
Pour moi, une première mesure s’impose, qui s’apparente à une désintoxication et une réappropriation : interdire l’affichage de termes anglais sur la place publique (affiches, enseignes, publicité télévisuelle, etc.) et interdire les noms de baptême en anglais pour les sociétés et les produits vendus en France. Cela forcera les cerveaux de nos créatifs à réinvestir le champ lexical français.
Deuxième mesure : que l’Académie, au lieu de se cantonner aux lamentations et aux signaux d’alerte, agisse de façon positive et anticipatrice : diffusion rapide de termes équivalents en français pour chaque nouveau terme américain qui apparaît, émission régulière sur les chaînes du service public de l’audiovisuel.
Troisième mesure : sensibiliser les apprentis-enseignants à la question du franglais envahissant. Qu’ils apprennent à dire calendrier et non pas agendaou planning, au lieu de s’obstiner sur les majuscules sans accent (ce qui aujourd’hui, n’a plus de sens, vu que les outils bureautiques les intègrent).
07:00 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)