Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

23/03/2017

Irritations linguistiques XLV : laisser-faire

Ça faisait longtemps, public, que je ne vous avais pas abreuvé de mes irritations linguistiques… Alors, sans transition, voici les dernières incongruités que j’ai découvertes.

D’abord, et à propos de cette fin de phrase « que j’ai découvertes », je constate jour après jour, que cet accord du participe passé quand le COD est placé avant l’auxiliaire « avoir » est fait de moins en moins, y compris par les candidats à l’élection présidentielle française, qu’ils soient diplômés de l’ENA ou non. 

Entrons maintenant dans le dur…

Le 22 mars 2017, j’ai entendu, vers 7 h 10, sur France Inter, un technicien du laboratoire de test des casques vélo pour enfants (dorénavant obligatoires), sis à Châtellerault, dire : « Ça laisse à réfléchir ». J’ai tout de suite pensé à ces vendeuses qui nous infligent à longueur de journées « Je vous laisse sortir votre carte bancaire » et bien sûr à « Let my people go ». En effet, en anglais, et bizarrement, l’impératif se formule avec le verbe « laisser ». Conclusion : encore un franglicisme, et inutile comme d’habitude. 

Dans le Marianne du 24 février 2017, M. Jacques Hicaubé, lecteur de son état, parlait à propos des élites et du franglais, « de trahison délibérée, de morgue, de mépris, de suffisance, etc., vis-à-vis de tous les sans-grade qui peuplent un pays qui ose encore s’appeler la France ». Il concluait sur une citation du livre d’Alain Borer, « De quel amour blessée », à propos de l’omniprésence de l’anglais : « Si l’on ne devait parler qu’une seule langue, ce devrait être le français ». C’est un peu rapide, sans doute, mais ce serait bien d’en parler à MM. Ghosn et Moscovici. Au moins, « laissez-nous » parler français ! 

Il y a une tendance à rendre transitifs des verbes qui ne le sont pas (par paresse ou pour imiter l’apparente simplicité de l’anglais ?). J’ai un exemple en tête : « signer un artiste » dans le milieu artistique. Mais bizarrement, il y a aussi la tendance inverse, à savoir compliquer : « pallier (à) une défaillance », par confusion sans doute avec « remédier à une défaillance ». Sans parler de la confusion orthographique avec le « palier » de nos immeubles.

21/03/2017

20 mars, journée de la francophonie

Aujourd’hui, 20 mars 2017, c’est la journée de la francophonie ! 

Malgré le franglais des élites et des médias (pléonasme…), malgré le slogan pusillanime et ancillaire de la candidature de Paris aux JO de 2024 (voir mes billets des 6 et 23 février 2017), malgré la clause Molière et les cris d’orfraies des ultralibéraux bruxellois (voir mes billets des 16 et 18 mars 2017), malgré la mondialisation heureuse qui uniformise la planète sur le modèle américain (voir tous mes autres billets !), la francophonie organise sa semaine annuelle (du 18 au 26 mars 2017).

Journée de la francophonie 2015.jpg

Mme Jean, directrice générale de l’OIF, est venue dans le 7/9 de France Inter le 17 mars délivrer, sans le moindre accent, son message habituel, consensuel et universaliste mais qui manque, à mon avis, d’énergie et de force d’entraînement (voir mes billets du 1er février au 10 mars 2016).

C’est l’occasion (opportunity !) de nombreuses animations et actions partout dans le monde, dont le jeu « Dis-moi dix mots » qui met en exergue dix mots de la langue française liés au numérique (avatar, émoticône, etc.). La pertinence du choix de ces mots et de leur définition ne m’a pas frappé… Voyons par exemple le mot « fureteur » (première question : en avez-vous entendu parler ? seconde question : que vient faire le père Pitou dans cette galère ?) :

Fureteur, euse

[fyʀ(ə)tœʀ, øz] nom et adjectif

ÉTYM. 1514 ◊ de fureter

  1. VIEUX Celui qui chasse avec un furet.
  2. (1611) MOD. FIG. Personne qui cherche, fouille partout en quête de découvertes. chercheur, fouilleur.

 Adj. (1806)  curieux, fouineur, indiscret. Yeux fureteurs. Regard fureteur.

- N. m. Q/C inform. FURETEUR. Logiciel qui permet la navigation, la recherche et la consultation d’information dans un système hypertextuel, principalement le Web.

navigateur, logiciel de navigation. Fureteur Internet.

CITATION « Le père Pitou approcha son nez fureteur en hochant la tête en signe d'approbation.» Au pied de la pente douce, Roger Lemelin, Éditions de l'Arbre, 1944

Comble de désorganisation, selon la Fédération France-Québec, les dix mots ne sont pas du tout ceux-là (j’ai corrigé la typographie hasardeuse de leur encart, ainsi qu’une coquille) : 

La Semaine de la Langue française et de la Francophonie 2017 aura lieu du 18 au 26 mars 2017. La thématique sera : « Dis-moi dix mots … en langue(s) française(s) ».

Dans le cadre de cette Semaine, l’opération « Dis-moi dix mots », coordonnée par le ministère de la Culture et de la Communication, invite à créer des événements littéraires ou artistiques mettant en avant dix mots de la langue française. En 2016-2017, les dix mots choisis invitent à partir à la découverte du français parlé dans les différents territoires de la Francophonie, dont deux mots du Québec :

CHAFOUIN

CHAMPAGNÉ

DÉPANNEUR

DRACHER

FADA

LUMEROTTE

POUDRERIE

RISTRETTE

TAP-TAP

VIGOUSSE

Hum… (l’emploi du mot « thématique » prête à discussion ; quant à l'idée saugrenue de parler de "langues françaises" au pluriel, elle est tout simplement aberrante).

Voyons ce que dit le site de l'OIF :

Chaque année, à la date du 20 mars, est célébrée la Journée internationale de la Francophonie.

Les 220 millions de francophones sur les 5 continents fêtent leur langue en partage et la diversité de la Francophonie, à travers des concours de mots, des spectacles, des festivals de films, des rencontres littéraires, des rendez-vous gastronomiques, des expositions artistiques...
Cette date a été choisie en référence au 20 mars 1970, marqué par la création à Niamey (Niger) de l’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), future Organisation internationale de la Francophonie.
Le site www.20mars.francophonie.org recense chaque année ces activités organisées aussi bien dans les 80 États et gouvernements de l’OIF que dans ceux où le français est moins parlé.

En France, les sites internet des ministères des Affaires étrangères, de la Culture et de l’Éducation nationale, présentent cet événement et le programme des manifestations (ateliers d’écriture, joute oratoire, compétitions de slam, conférences, débats, expositions, rencontres, etc.), sous le nom impropre (et anglais) d’agenda ! Non, Sire, ce n’est pas un agenda, c’est un programme !

Le parrain en est notre vieil ami Bernard Pivot, d’une part à cause de son CV et d’autre part à cause de sa réputation de tweeteur invétéré (quand je saute de joie avec 35 lecteurs, l’ami Bernard a 430000 personnes qui le suivent). Jalousie…

M. Philippe Poutou, candidat à l'élection présidentielle française, a raison : commençons par exiger que les Conseils d'administration des sociétés basées à La Défense (quartier d'affaires parisien) se déroulent en français !

18/03/2017

Parler français sur les chantiers III

Au moment où je publiais ce billet (« Parler français sur les chantiers »), le Président des États-Unis préparait un décret aux visées explicitement et officiellement protectionnistes, n’ayant aucune des pudeurs ni des élans universalistes qui paralysent l’Union européenne. Pas besoin pour Donald Trump de se cacher derrière des motifs de sécurité au travail, eux-mêmes associés à des obligations linguistiques, pour afficher clairement l’objectif de favoriser les entreprises américaines sur leur sol.

En France, ce sont les médias et les journalistes « libéraux » ou « ultra-libéraux » qui sont montés au créneau, avec dans la tête la cible d’une déréglementation généralisée (on parle parfois de « la liberté du renard dans le poulailler »).

Molière dans les CdC.jpg

Ainsi Jean-François Pécresse, dans Les Échos du 14 mars 2017, parle-t-il de « la clause Tartuffe ». L’introduction de son article donne le ton : « À l’Europe, qui nous a tant apporté, nous devons la vérité » ! Et ensuite : « Cette clause (…) est l’avatar d’un protectionnisme honteux… ». Et de citer Mme Élisabeth Morin-Chartier, auteur elle aussi d’une lettre à François Fillon (décidément très sollicité), dans laquelle elle dit : « Ce qui se joue, dans cette préférence nationale déguisée, que ne renierait pas Donald Trump (tiens, tiens… on a vu plus haut ce que ce dernier a à faire de ce genre de mesure !), c’est bien le sort des libertés fondamentales sur lesquelles l’Europe s’est construite, la liberté de circuler et de travailler dans cet espace commun… ». On pourrait continuer : la liberté de perdre son emploi au profit de travailleurs moins payés et moins protégés, la liberté d’ingurgiter des perturbateurs endocriniens et des pesticides, la liberté d’attendre qu’une lointaine Cour de justice de Luxembourg décide de ce que l’on a le droit de faire et de ne pas faire, etc.

J.-F. Pécresse continue sans nier l’existence d’un dumping : « Ce dumping social est une réalité, non pas à cause de la directive sur le travail détaché, mais en dépit de cette directive (il fallait oser !) – laquelle permet aussi à 180000 Français d’être détachés hors de nos frontières sans qu’on exige d’eux qu’ils parlent allemand, slovène ou letton… ». Et de nous enjoindre tous de « Améliorer l’Europe plutôt que de la rejeter ».

Cela fait vingt ou trente ans que ça dure…

Hollande en polonais.jpg

Donald Trump a baptisé son programme et particulièrement ses mesures protectionnistes : « America first ». Sans faire aucunement de parallèle politique, je constate que Arnaud Montebourg, lui, a pour slogan de son redressement : « Made in France »… Cherchez l’erreur ! 

Pour conclure et revenir à mes moutons, j’appelle de mes vœux, en cette période de campagne électorale présidentielle (française), une législation globale mettant en application concrètement l’article de la Constitution de la Vème République (française) qui dit que la langue de ladite république est le français (béni soit Michel Debré ou l’un de ses corédacteurs qui a pensé à écrire cela !) : obligation de maîtriser (et alors son utilisation en découlera naturellement) le français sur les chantiers quels qu’ils soient (via les contrats de sous-traitance), obligation de maîtriser le français pour l’acquisition de la nationalité française, interdiction aux entreprises publiques ou financées par des fonds publics d’adopter des slogans – et encore moins des raisons sociales – en anglais (Air France, Aéroports de Paris, etc.), interdiction de déposer des raisons sociales d’entreprises en anglais, interdiction des noms de produit en anglais ou à typographie anglaise (Wanadoo et autres ; cela a tellement imprégné nos cerveaux que dans le tramway T2 de la banlieue parisienne, le nom de la station Henri Farman est prononcée « farmanne » !), obligation de choisir des noms d’enseignes en (bon) français, interdiction des publicités, même partielles, en anglais et quel qu’en soit le support (affiches, radio, télévision…).

Une raison, vous voulez une raison ?

La voici : comment voulez-vous que nos enfants apprennent l’orthographe s’ils ont tous les jours devant leurs yeux des « Captur » ?

Je pourrais publier une pétition mais alors le vecteur en serait change.org ou wemove.eu… On est cernés !

 

PS.

  • Je me doute que l’accumulation d’interdictions et d’obligations énumérées ci-dessous va en indisposer plus d’un (les Français passionnés d’égalité, sont aussi des acharnés de la liberté ; en mai 68, le slogan « Il est interdit d’interdire » en a enthousiasmé plus d’un !). Mais aux grands maux, les grands moyens, et Jean Dutourd, parmi d’autres, avait sonné le tocsin il y a longtemps. Comment donc ont procédé nos chers amis, les Québécois ? Et s’il avait fallu attendre l’autodiscipline pour qu’il n’y ait plus de cigarette dans les salles de réunion et plus autant d’excès de vitesse sur nos routes, on attendrait encore.

 

  • Je pressens aussi que mes lecteurs, cultivés comme ils le sont, me rétorqueront, à propos d’Henri Farman, qu’il était d’origine anglaise et que ceci explique cela. Voyons donc ce qu’en dit Wikipedia :

« Issu d'un père anglais (correspondant pour un journal britannique) et d'une mère française installés à Paris, Henri Farman, très jeune, se passionne pour le cyclisme, l'automobile et l'aviation avec son frère Maurice Farman.

Curieusement, bien que nés à Paris, les trois frères Richard dit Dick, Henry et Maurice Farman ne figurent pas dans les tables décennales ni dans les registres de l'état-civil parisien, leur père les ayant seulement déclarés au consulat de Grande-Bretagne.

Le 13 janvier 1908, alors qu'il s'appelle toujours Henry Farman, il effectue au-dessus du terrain d'Issy-les-Moulineaux à bord d'un biplan Voisin, utilisant un moteur V8 Antoinette de 50 ch, le premier vol officiel en circuit fermé d'un kilomètre, d'une durée de 1 minute et 28 secondes.

Né à Paris, il opte pour la nationalité française et fait franciser son prénom en 1937. Décoré à de multiples reprises, il reçoit notamment la Légion d'honneur. Les Britanniques — et par extension les anglophones — l'appellent « Henry » et le considèrent comme un Anglais (NDLR : perfide Albion !).

La rue Henry-Farman (sic) et un monument lui sont dédiés à côté de l'héliport de Paris, près du parc Suzanne Lenglen (15e arrondissement), ainsi que la station Henri Farman de la ligne 2 du tramway d'Île-de-France. À Reims et à Mourmelon-le-Grand, deux monuments commémoratifs rappellent le premier voyage aérien de l'histoire qu'il effectua le 30 octobre 1908 ».

  • Au fait, comment prononcez-vous « Lenglen » ?