Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

12/03/2020

Le Club Méd exporte l'anglais en Chine

On sait que le Club Méditerranée, c’est un peu comme l’équipe de France de football des années 60 et 70 : fleuron de l’esprit et de la créativité françaises, il cale sur la rentabilité dans le marché mondialisé du tourisme, de même que nos footballeurs, avant que n’arrivent les costauds de 98 pilotés par Aimé Jacquet dans le sens de l’efficacité, étaient champions du monde des matchs amicaux et échouaient invariablement dans toutes les compétitions officielles.

Pour survivre, le Club a donc fait appel depuis longtemps à des investisseurs internationaux et plus récemment à des capitaux chinois. Corrélativement – et ce n’est pas un hasard – il a commencé à s’intéresser au gigantesque marché chinois, dans lequel une classe moyenne qui est devenue plus que solvable a envie de jouir des loisirs à l’occidentale. Et quoi de mieux pour eux que l’image de luxe français que véhicule le Club Méd ?

Paris-Match nous apprend donc que, à quelques années des JO 2022 qui auront lieu à Pékin, le Club a entrepris de développer le ski en Chine, en créant plusieurs villages à la montagne. Malheureusement pour nous, l’article parle de resortet non pas de village (qui était l’expression consacrée jusqu’à maintenant). Nul doute que GO et GM disparaîtront (ou ont déjà disparu) dans cette ruée vers l’Extrême-Orient.

Le-Club-Med-exporte-le-ski-francais-en-Chine.jpg

Ce n’est pas tout. Le Club a eu l’idée d’ouvrir une vingtaine de « China Ski Academy », en association avec la célèbre ESF.

Les journalistes appellent cela « exporter le ski français en Chine ». Pour moi, c’est une fois de plus « exporter l’anglais » ! Pourquoi les entreprises françaises (ou d’origine française), qui se disent volontiers « citoyennes », ne font-elles pas comme leurs concurrentes américaines ou suédoises : exporter leur langue, présente sur les cinq continents et dans le peloton de tête en termes de locuteurs ?

C’est toujours pareil : snobisme, soumission au modèle américain, pusillanimité.

30/01/2020

La belle endormie se réveille

Oh, je ne veux pas parler de la Belle au bois dormant ni de ses émules modernes. Non, il s’agit ici de l’Académie française que tout le monde adore et qui énerve tout le monde (Michel Rocard, car elle valide sa réforme de l’orthographe du bout des lèvres ; les féministes, car elle bannit l’écriture censée devenir inclusive et accepte en partie seulement la féminisation des titres et noms de métier ; les élites pressées, car elle rappelle le « bien écrire » et prend son temps pour sa révision du Dictionnaire ; les déçus de l’élection quand elle coopte Jean-Loup Dabadie et refuse Charles Trenet ; etc.).

Mais aujourd’hui, il s’agit de tout autre chose : l’Académie française se dit gravement préoccupée par le développement du franglais et a demandé aux pouvoirs publics de mieux respecter la loi Toubon sur la défense du français (site du Figaro, rubrique Langue française, 22 novembre 2019).

Admirez en passant le sens de la formule et la modération… D’ailleurs elle ajoute dans son communiqué à l’AFP qu’elle n’a jamais été hostile à l’introduction ni à l’usage de termes étrangers. Alors où est donc le problème ? Dans un cas comme dans l’autre (« se dire gravement préoccupée » d’une part et « n’avoir jamais été hostile » d’autre part), les états d’âme de l’Académie sont modérés.

Il n’y a pas si longtemps, cette Académie ne voyait pas de problème, la langue ayant toujours accueilli par brassées des mots étrangers et cette « assimilation » ne menaçant aucunement, paraît-il, sa structure. Il semblerait que les Académiciens aient changé d’avis, puisqu’ils déclarent aujourd'hui que « les violations répétées de la loi Toubon dénaturent notre langue, autant par l’invasion des termes anglo-saxons que par la détérioration qu’ils entrainent de sa syntaxe ».

Et d’alerter les pouvoirs publics et de les exhorter à respecter eux-mêmes la loi…

Dans son discours de réception en octobre 2019, la philologue Barbara Cassin avait fustigé le global English (« une non-langue de pure communication ») et plaidé pour le plurilinguisme.

Prenons acte de cette conversion subite, nous qui militons (depuis les années 1980 dans le milieu professionnel et depuis 2014 dans ce blogue) contre l’abâtardissement résigné ou complaisant de notre langue. Rien que la collection des franglicismes que j’ai relevés, dans tous les secteurs de l’activité en France, depuis que ce blogue existe, ferait la matière d’un gros livre… Et j’ai la crainte que ce travail de collationnement soit sans fin, tant nos contemporains s’ingénient à polluer leur langage, qui par snobisme, qui par paresse ou facilité, qui par ignorance.

On nous dit que notre vocabulaire est composé de multiples emprunts à un grand nombre de langues et que, du temps de Marcel Proust, l’anglomanie était à la mode dans les hautes sphères. Sans doute mais depuis le XVIIème siècle, la France avait surtout été en position de conquérante, même au XIXème. Aucun événement n’avait été l’équivalent du débarquement des GI’s en Normandie, invasion libératrice qui a importé chez nous le chewing gum et le jazz… et un mode de vie dont la majorité d’entre nous ne peut toujours pas se déprendre. L’Occupation pendant cinq années n’a rien laissé dans notre langue (sauf quelques "Ersatz" par ci par là), la Libération si : la fascination pour l’anglais d’Amérique du Nord.

En fait, c’est pire que cela ! Prenons le mot allemand « krach » (prononcez « krar ») qui signifie « débâcle financière ». Il a complètement disparu au profit du mot anglais « crash » (qui ne figurait même pas dans le Larousse de 1923), au point que l’on parle aujourd’hui de « crash du système de retraite en France » (affirmation qui, si elle était fondée, devrait se dire « krach du système de retraite »).

31/12/2019

Qui a dit que le français faisait de la résistance ?

Qui a dit que le français faisait de la résistance ?

Qui a dit que le Français faisait de la résistance ?

C’est tout le contraire que l’on voit chaque jour, du Président de la République (française) aux dirigeants du CAC 40, en passant par ceux de la moindre petite société qui se voit pousser des ailes internationales et se prend pour le futur Google des années 20.

Récemment sur une chaine d’info en continu, qu’il aimerait appeler Canal Nouvelles, le chroniqueur et enseignant québécois Mathieu Bock-Côté disait qu’il était stupéfait de voir les Français émailler leur discours de mots anglais en toute occasion.

Que l’on en juge par le communiqué ci-dessous.

« En 2020, JeSuisEnCours devient SoWeSign 
Née de la rencontre entre un dirigeant d’école et un expert de la dématérialisation, la solution de dématérialisation des émargements JeSuisEnCours a vu le jour en 2015. Aujourd’hui, JeSuisEnCours se développe et apprend de ses expériences. Nous avons accompagné des organismes de formation continue, entreprises privées, une région, etc. Dont les utilisateurs ne sont pas toujours “en cours” ni même francophones...

Nous avons dû trouver un nom correspondant à l'ensemble de nos clients et utilisateurs. En 2020, JeSuisEnCours change de nom et devient SoWeSign : un nom plus court, plus simple, plus moderne, adapté à l’international et à chacun d'entre vous ».

Chers lecteurs, vous avez bien lu ! Ils ont  trouver un nom !

et le nouveau nom est plus moderne, oui, parce qu’il sonne américain ! 

Honte à eux !