Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

12/03/2020

Le Club Méd exporte l'anglais en Chine

On sait que le Club Méditerranée, c’est un peu comme l’équipe de France de football des années 60 et 70 : fleuron de l’esprit et de la créativité françaises, il cale sur la rentabilité dans le marché mondialisé du tourisme, de même que nos footballeurs, avant que n’arrivent les costauds de 98 pilotés par Aimé Jacquet dans le sens de l’efficacité, étaient champions du monde des matchs amicaux et échouaient invariablement dans toutes les compétitions officielles.

Pour survivre, le Club a donc fait appel depuis longtemps à des investisseurs internationaux et plus récemment à des capitaux chinois. Corrélativement – et ce n’est pas un hasard – il a commencé à s’intéresser au gigantesque marché chinois, dans lequel une classe moyenne qui est devenue plus que solvable a envie de jouir des loisirs à l’occidentale. Et quoi de mieux pour eux que l’image de luxe français que véhicule le Club Méd ?

Paris-Match nous apprend donc que, à quelques années des JO 2022 qui auront lieu à Pékin, le Club a entrepris de développer le ski en Chine, en créant plusieurs villages à la montagne. Malheureusement pour nous, l’article parle de resortet non pas de village (qui était l’expression consacrée jusqu’à maintenant). Nul doute que GO et GM disparaîtront (ou ont déjà disparu) dans cette ruée vers l’Extrême-Orient.

Le-Club-Med-exporte-le-ski-francais-en-Chine.jpg

Ce n’est pas tout. Le Club a eu l’idée d’ouvrir une vingtaine de « China Ski Academy », en association avec la célèbre ESF.

Les journalistes appellent cela « exporter le ski français en Chine ». Pour moi, c’est une fois de plus « exporter l’anglais » ! Pourquoi les entreprises françaises (ou d’origine française), qui se disent volontiers « citoyennes », ne font-elles pas comme leurs concurrentes américaines ou suédoises : exporter leur langue, présente sur les cinq continents et dans le peloton de tête en termes de locuteurs ?

C’est toujours pareil : snobisme, soumission au modèle américain, pusillanimité.

03/12/2018

Nouvelles du front (linguistique) IV

Dans le Journal des activités sociales de l’énergie de janvier-février 2017, je découvre, dans la rubrique Tendance (!), une page entière intitulée « COSPLAY CULTURE », avec la photo d’une jolie jeune femme en costume quasiment folklorique.

Bien sûr c’est la syntaxe anglo-saxonne du titre, et non pas la photo, qui attire mon œil et m’incite à parcourir le texte.

Je comprends, à ma courte honte, que le cosplay (contraction de costume playing) consiste à donner vie à des personnages fantastiques (Dark Vador, Pikachu, Lara Croft, Indiana Jones – on notera l’origine exclusivement étatsunienne de ces « héros » –), vêtu d’un costume entièrement fait à la main.

Cela ne me console pas de lire au début de l’article (qui n’y reviendra plus qu’à sa toute fin) que le Journal officiel aurait traduit l’anglicisme par « costumade ». Car la suite fourmille de cosplayeurs, comics, steampunk, la Japan Tours, un genre de convention, la culture geek, do it yourself.

Il paraît que jouer à cela permet de retomber en enfance (on n’en doute pas), de se sentir en sécurité, de pleinement s’épanouir (on en doute), de s’évader.

On apprend que le jeu serait né aux États-Unis en 1939 (les Ricains n’avaient apparemment rien d’autre à faire cette année-là), « lorsque Forrest J. Ackermann, dit Mr. Science Fiction, apparaît déguisé en homme du futur au WorldCon, première convention de science-fiction » et qu’il aurait été popularisé dans les années 70. Aujourd’hui, il a ses stars et ses concours internationaux (le journal cite Japan Tours à Paris, Mangame Show à Montpellier et Paris Manga Sci-Fi Show).

Le bouquet nous est fourni à la fin de l’article, thèse d’un sociologue à l’appui : ce loisir est participatif, subversif (car on porte des masques) et « plonge ses racines dans la culture populaire européenne (sic !) du costumage : ne danse-t-on pas les rondes de gicques au carnaval de Dunkerque ? ».

article du Monde (17 novembre 2007) cité par le site "libertesinternets"

Bon, moi j’appellerais ça « se déguiser ».

07/11/2018

Nouvelles du front (linguistique) II

Je continue mon analyse lexicale du catalogue ÉTÉ 2018 d’un célèbre opérateur de tourisme.

Le chapitre DESTINATION SICILE est impeccable, sauf le fameux Resort toutes les cinq lignes, room service, Azzuro Pool Club Bar, concert live, beach club, école de stand-up paddle ; je reprends courage, d’autant que quelques mots et expressions italiens rendent le texte pittoresque. En bas de page 23, en petits caractères (selon l’habitude malheureusement permise par la loi), on nous offre la traduction d’un franglicisme : Happy First = Premiers heureux (j’aurais écrit : heureux Premiers, tant qu’à faire).

Cefalu Club Med.jpg

À propos des villages qui accueillent des joueurs de tennis de haut niveau, on lit : Happy fewMust have, nouveau dress code dans nos Resorts.

Franchissons l’Atlantique : au Mexique, on vous propose un RESORT REDESIGNÉ, un nouveau design, un lounge privé, le nouveau concept all day dining, pour les enfants Little Tennis et Little Golf, et de 11 à 17 ans le PASSWORLD

Cancun Club Med.jpg

Au Brésil, on évoque « Ilha Grande » mais comme ces Brésiliens ne s’expriment pas en anglais, on vous traduit (grande île) ! Une photo montre l’intérieur d’une Penthouse

Pour faire bonne mesure, le catalogue se termine par deux pages sur le mécénat et le développement durable, qui portent le titre INSIDE.

Sans commentaire.