07/11/2018
Nouvelles du front (linguistique) II
Je continue mon analyse lexicale du catalogue ÉTÉ 2018 d’un célèbre opérateur de tourisme.
Le chapitre DESTINATION SICILE est impeccable, sauf le fameux Resort toutes les cinq lignes, room service, Azzuro Pool Club Bar, concert live, beach club, école de stand-up paddle ; je reprends courage, d’autant que quelques mots et expressions italiens rendent le texte pittoresque. En bas de page 23, en petits caractères (selon l’habitude malheureusement permise par la loi), on nous offre la traduction d’un franglicisme : Happy First = Premiers heureux (j’aurais écrit : heureux Premiers, tant qu’à faire).
À propos des villages qui accueillent des joueurs de tennis de haut niveau, on lit : Happy few, Must have, nouveau dress code dans nos Resorts.
Franchissons l’Atlantique : au Mexique, on vous propose un RESORT REDESIGNÉ, un nouveau design, un lounge privé, le nouveau concept all day dining, pour les enfants Little Tennis et Little Golf, et de 11 à 17 ans le PASSWORLD…
Au Brésil, on évoque « Ilha Grande » mais comme ces Brésiliens ne s’expriment pas en anglais, on vous traduit (grande île) ! Une photo montre l’intérieur d’une Penthouse…
Pour faire bonne mesure, le catalogue se termine par deux pages sur le mécénat et le développement durable, qui portent le titre INSIDE.
Sans commentaire.
07:00 Publié dans Actualité et langue française, Franglais et incorrections diverses, Loisirs, Voyage | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.