12/06/2015
Irritations XVI
Vous en avez sûrement presque autant marre que moi, chers lecteurs...
Donc je devrais m'arrêter et poursuivre d'autres vieilles lunes, sans doute. Mais comment se résigner à autant de snobisme, de bêtise, de soumission (je précise tout de suite : soumission au modèle américain) ?
Et puis n'est-ce pas l'une des ambitions de ce blogue, au-delà de la dénonciation, de la critique, de la satire (toujours recommencées), de répertorier, d'analyser, de classer toutes ces entorses quotidiennes, non pas même au beau langage, mais tout simplement à une langue claire, sobre, précise et respectueuse de ses racines ?
Voici, en conséquence, mes dernières irritations.
Le 10 juin 2015, sur France Inter, dans l'émission Carnets de campagne, on parlait d'une "initiative citoyenne" dans le Morbihan visant le "zéro déchet". Fort bien. Un groupe de bénévoles a réussi à empêcher de nouvelles dépenses sur le plus vieil incinérateur de France, en convainquant un à un 56 élus qui s'apprêtaient à valider une dépense sans en connaître les tenants ni les aboutissants. Magnifique. Et alors, quel âge cet incinérateur ? "44 ans d'âge" entend-on dans le poste… C'est quoi ce français ?
Nous disons depuis des lustres : "Il a 44 ans" et non pas "Il a 44 ans d'âge". D'ailleurs de quoi d'autre pourrait-il avoir 44 ans ? "Il aurait 44 ans de poids", "Il aurait 44 ans de hauteur", "Il aurait 44 ans de longévité" ? Déjà que la mode agaçante s'était répandue sur les bouteilles de whisky et de rhum ("Le 12 ans d'âge"), ça suffit.
Soit dit en passant, les Anglais disent "He's 44" et les Allemands "Er ist 44". Alors...
Encore quelques perles (si l'on peut dire) glanées dans les écrans de pub à la télé (BFM-TV le 3 juin 2015) :
- RISO Productive printing
- CEGID Cloud services
- OPEL Corsa Wir leben Autos
Et dans les innombrables pages de pub du Figaro magazine, celle de Peugeot, dont le nom des modèles est à lui seul un hymne au franglais : Partner Tepee, 108 Top, motorisations Blue HDi, PureTech, teinte Orange Power, feux arrière Full LED, Mirror screen, Active city break, Crossover 2008 Style… Ça dérange personne ?
Dans le Marianne du 8 mai 2015, un article sur la "dictature de la connexion" d'Ève Charrin nous alerte sur les objets connectés. Voici quelques extraits : "Aux États-Unis le self tracking permet à l'utilisateur d'obtenir une réduction sur sa prime d'assurance-santé". "Comment adhérer à la mythologie high-tech du gain en autonomie individuelle ou empowerment en américain ?". "Gourou du quantified self, Christophe Ducamp… porte un œil critique sur ces start-ups qui siphonnent nos données personnelles". "Il voudrait former des citoyens geeks… capables de rééquilibrer la relation entre consommateurs et industriels du big data". "Les amateurs de quantified self continueront à payer deux fois". "Les industries high-tech misent sur l'addiction". "La ludification s'affirme comme une tendance de fond".
Bons princes, on se dit que le "modernisme" de l'article, sur des innovations technologiques, peut excuser l'emploi outrancier d'anglicismes.
Mais, comme disait Henri Salvador, "sur l'autre chaîne, ils passaient le même navet" !
En effet, dans le Marianne du 17 avril 2015, l'article de Julie Rambal sur les autoentreprises censées sortir de la mouise les éclopés du libéralisme triomphant, faisait encore pire, bien que les boulots en question soient tout ce qu'il y a de plus traditionnel (aucune haute technologique là-dedans). Jugez-en.
"Les métiers de reconversion qui font rêver actuellement ? le care…, les thérapies New Age… le coaching".
"Dans cette époque du no future…". "Beaucoup se rêvent en show runner…". "Les master class de dramaturgie…". "Coach de look". "Écoles de coaching". "Je monte un food truck". "Les food trucks se targuent de fooding". "Le marché enfantin, baptisé kidding".
Bien sûr, faut-il le noter, l'article se gargarise de marketing, de job, de business plan...
La syntaxe, quand la dame consent à écrire en français, est approximative : "En me disant que j'allais fabriquer équitable…".
Le pire de tout cela, c'est l'inoculation du virus (ou du premier joint…) aux plus jeunes, aux non encore drogués, avec cette phrase déjà citée : "Le marché enfantin, baptisé kidding".
Non, Madame Rambal, le "marché enfantin", ça veut dire quelque chose que tout le monde comprend, à savoir "le marché enfantin" ou "le marché des articles pour enfants". Nul besoin de le baptiser d'un nom qui fait américain !
Où a-t-elle appris le journalisme, cette pimbêche ? Cette sotte.
La seule chose qui me rassure et me réjouit, c'est que les élèves qui sortiront de l'école de Mme Belkacem seront tellement forts en anglais qu'ils trouveront aberrant cet américain de cuisine...
Les commentaires sont fermés.