27/02/2015
Yvelines-Renault, même combat
Il y a le franglais, bon… C’est pas nouveau ; on sait qu’il est dû en partie (en petite partie selon moi) à la proximité graphique et lexicale avec l’anglais ; son snobisme a été, entre autres, raillé par Marcel Proust dans La Recherche mais, vu l’état des lieux en 2015, ce n’était qu’une aimable plaisanterie.
À partir des années 70, il y eu la manie de donner des noms « à graphie anglaise ou américaine » à des produits ; mon plus lointain souvenir est un modèle de Renault qui avait été affublé de l’adjectif « electronic » (sur la calandre arrière). Depuis cette mode a fait rage ; on ne compte plus les enseignes en anglais, même dans les petites villes de nos belles provinces ; et, sur les ondes en ce moment, Citroën nous bassine avec la publicité de son « cross-over »…
Plus récemment – mais depuis quand ? – les technocrates nous ont inondé d’acronymes français sonnant anglais. De quoi s’agit-il ?
Je viens d’en trouver un excellent exemple dans le numéro d’octobre 2013 de la revue du Conseil général des Yvelines, modestement baptisée « Yvelines » (je rigole mais, si ça tombe, il y en a qui prononcent ça « aïe-v’laïne-sss »…).
Ça se trouve page 16 : on nous dit que 130 points de recharge de véhicules électriques ont été installés dans le cadre de SAVE. Bien. Et que signifie SAVE ? Seine Aval Véhicules Electriques (sans É) ! Ce premier exemple est instructif.
D’abord il manque l’accent aigu sur le E… Banal. Depuis 1946, on a bien EDF sans le É de « Électricité de France ». Une partie de la population prononce d’ailleurs « é-dé-eff », voire « l’é-dé-eff », montrant ainsi involontairement son attachement à l’essence « nationale », « publique » et « monopolistique » de cette entreprise. Mais c’est un autre sujet.
Ensuite, pour permettre l’acronyme, le promoteur de la chose a inversé l’ordre naturel des mots en français. En effet, il faut comprendre « Véhicules électriques pour l’aval de la Seine » ; le déterminant est « aval de la Seine », il doit être placé « après » ; le déterminé, mot principal, est « Véhicules électriques » ; il doit être en tête.
La page 21 nous réserve une surprise d’une autre nature, moins subtile. Jean-Paul Guerlain, qui s’est illustré depuis dans des saillies radiophoniques remarquées, a créé en 1994 un pôle de compétitivité national à Orphin près de Rambouillet, autour de la parfumerie ; « Shalimar » vient de là, par exemple. Et il l’a baptisé « Cosmetic Valley », tout en se targuant que « tous les produits sont élaborés, fabriqués et emballés en France ». Est-ce la meilleure façon d’en convaincre les Chinois, même s’ils les achètent boulevard Hausmann ?
En son temps, chez Renault (encore Renault !), Louis Schweitzer avait imposé l'anglais dans son conseil d'administration, sans même arguer du même motif que l'inénarrable Didier Michaud-Daniel (Bureau Véritas) (voir mon billet du 18 février 2015). Parce que ça faisait chic, sans doute.
Dernier coup de bambou, page 33.
On a créé à Carrières sous Poissy le Parc du Peuple de l’herbe, parc paysager le long de la Seine. Il faut croire que ce n’était pas clair puisque le journaliste a intitulé son article « Un petit Central Park en bord de Seine »… On y apprend que ce parc fait partie d’un vaste projet appelé « Seine City Park » localement, et labellisé « Life+ » par l’Union européenne. Ben, mon colon, les Yvelines, c’est vraiment chic et choc !
D’autant qu’on y développera la filière du miscanthus (mes lecteurs savent-ils ce que c’est ?) et qu’on y créera un nouveau quartier « ZAC nouvelle centralité »…
En octobre 2013, début du chantier, une exposition temporaire attendait les visiteurs. Elle exposait quoi ? 28 big bags. C’est quoi ? des sacs de chantier, of course !
Comme disaient les Deschiens, « On a eu envie de tout casser…
C’est ce qu’on a fait ! ».
07:30 Publié dans Franglais et incorrections diverses | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.