Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

19/09/2014

Irritations : langage texto et séries en continu

Je repense au soi-disant  « langage texto » et à ses « merveilleuses trouvailles typographiques »…

À dire vrai, il y a au moins deux langues texto : celle à base de français et celle à base d’anglais. Ainsi ai-je été perplexe, l’autre jour, par le sigle « mdr » en bas d’un texto… Non, cela ne signifie pas « merci de répondre » mais « mort de rire ». Le problème, c’est qu’on nous a gavés, Sophie Marceau la première, avec « lol » (pour laughing out loud). À ce propos, vous êtes-vous interrogés sur la construction de cette expression anglaise ? C’est l’occasion de se rappeler de sa vieille prof. d’anglais du lycée, qui disait : « prenez d’abord la postposition et ensuite le verbe » (les exemples de l’époque, c’était « to swim back », reculer en nageant). Cette règle donne ici : « exploser (out) en riant (laughing) très fort (loud) ».

 

Bon, revenons au texto. Comme il accepte par construction (sms) peu de mots et comme nos contemporains sont pressés (où est la poule, où est l’œuf ?), il est bourré d’abréviations (et de fautes de français) dont se délectent les linguistes. Mais quelqu’un s’est-il avisé du fait que les téléphones modernes proposent, dans le menu Réglages, des raccourcis, qui, une fois déclarés, permettent d’écrire vite tout en composant des textos lisibles : si vous programmez par exemple « vs » ou « apm », votre texto contiendra « vous » et « après-midi »…

 

Autre irritation de la semaine : « NETFLIX arrive », « c’est génial des centaines de vidéos en ligne », « on va avoir la même chose que les Américains », etc., etc. Ça fait des semaines que cela dure, pas besoin de publicité, les journalistes font le boulot…

Le bouquet, c’est l’arrivée en France, pour lancer le truc, du PDG américain de NETFLIX. Il accorde une interview exclusive (!) à France Inter et, naturellement, c’est en anglais. À la question : « allez-vous produire et diffuser des séries françaises ? », la réponse est tout sauf claire ; il botte en touche, indiquant qu’il dispose du plus grand répertoire de séries au monde. Ne nous faisons pas d’illusion : le but de NETFLIX sera de recycler en France le plus possible de séries américaines déjà amorties et de dépenser le moins d’argent possible pour ces veaux de Français (chers à De Gaulle) qui adorent téter le lait de la vache d’outre-Atlantique et qui, en plus, disent merci.

 

Autre moment fort de l’entretien : quand on lui rappelle que les discussions avec la ministre Aurélie Filipetti se passaient mal… Coup de bol, elle a été virée et la nouvelle, Fleur Pellerin, ancienne de l ‘économie numérique, a parfaitement compris l’intérêt de déverser des tsunamis de bouillie américaine dans les cerveaux disponibles de nos concitoyens.

 

À ma connaissance, on n’a jamais beaucoup parlé sur les ondes de séries françaises (comme par exemple « La famille formidable » ou « Fais pas ci, fais pas ça », sans doute « trop beauf » ou « trop franchouillard » ?) mais on déroule le tapis rouge aux productions industrielles américaines… pourquoi ? à qui profite le crime ?

 

Dernière chose sur ce sujet : le terme « streaming »… pourquoi n’a-t-il jamais été francisé ? Ne peut-on pas dire « en continu » ?

Voici ce qu’en dit Wikipedia : streaming (terme anglais, de stream : « courant », « flux », « flot ») ; diffusion en flux (terme recommandé par la Commission générale de terminologie et de néologie) ou lecture en continu, lecture en transit (suggestions de l'Office québécois de la langue française). L'OQLF propose également la locution adverbiale « en continu » pour qualifier les procédés de lecture en continu ou diffusion en mode continu (selon le lexique de l'AFNIC, voir http://www.afnic.fr/doc/lexique/d#diffusioncontinue).

Encore une fois, la créativité et l’absence de consensus entre les organismes de francisation ne nous facilitent pas la tâche.

Moi, je propose, comme les Québécois, lecture en continu.

Gardons espoir néanmoins. Un journal comme Le Revenu utilise en général les termes français et écrit les termes anglais en italiques. Dans l’exemple ci-dessous, du coup, on oublie streaming et on comprend ce qu’on lit…

Netflix Le Revenu.jpg

Les commentaires sont fermés.