Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

09/03/2015

À l'écoute des médias

Une fois n’est pas coutume, je me suis laissé aller, le 5 mars 2015, à un peu de « Petit Journal » (Canal +). Eh ben, ça cause pas très bien là-bas !

Le présentateur par exemple dit à J.-L. Borloo : « Allez-y ! Vous pouvez lire ce qui y a écrit », au lieu de « ce qui y est écrit » ou, à la rigueur, « ce qu’il y a d’écrit dessus ».

Dans un reportage sur les malheureux enfants du Mali en guerre, de petites pancartes sur l’écran traduisent ce qu’ils disent. On lit par exemple : « les difficultés qu’ils ont eu », au lieu de « qu’ils ont eues ». Le Petit Journal écrit comme il parle. Mal.

« Envoyé spécial » sur France 2 est victime du syndrome des prépositions incorrectes, que j’ai déjà dénoncé ici. Une journaliste dit « Elle consacre toute son énergie pour sauver son commerce », au lieu de « à sauver son commerce » ou « à la défense de son commerce ».

Les informations de France Inter, le 8 mars 2015 ; on interroge un militant écologiste sur l’actualité à Sivens. Il dit : « la stratégie, elle dépend de quelle sera l’évolution du projet ». Et il parle comme les militaires : « on était sur zone »…

 

Gentleman anglais.jpgRetour au Marianne du 27 février 2015, qui consacre un encart à une question lexicale de l’anglais contemporain. « Une personne de la classe ouvrière au chômage, vivant d’allocations, se comportant de manière raciste, abusive et asociale, s’habillant de contrefaçons de grandes marques (censuré par moi) et porté sur les bijoux voyants » – ouf… c’est pas un type recommandable, avouez-le, surtout parce qu’il s’habille de contrefaçons ! – a désormais un nom en anglais : c’est un chav. À noter que, pour les Américains, c’est un white trash, tout simplement.

On a retrouvé la trace de ce néologisme à l’étymologie néanmoins controversée : apparu en 1998, selon le dictionnaire d’Oxford, il a été utilisé pour la première fois dans un journal national en 2002. Deux ans plus tard, il y a 11 ans donc, il entrait dans le langage commun. En 2008, les commentateurs britanniques de gauche ont demandé, notamment à la BBC, de ne plus utiliser ce terme, qui, selon eux, dénigre les pauvres. L’article ne dit pas s’ils ont été entendus.

Ce n’est pas le seul mot à une syllabe qui a fait florès outre-Manche ; il y a aussi toffs, qui désigne les membres de l’aristocratie et des classes les plus huppées. On dit qu’en 2006, le prince William était invité à une soirée déguisée de ses amis toffs et que le thème était « venez habillés en chavs ». Je n’en crois pas un mot ; c’est rien que des racontars destinés à jeter l’opprobre sur cette élite des beaux quartiers de Londres, qui fait l’admiration et l’envie du monde entier.

Les commentaires sont fermés.