<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://lebienecrire.hautetfort.com/film/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Le bien écrire - film</title>
<description>Anecdotes et conseils pour bien rédiger ; billets d'humeur sur la langue et la littérature françaises, critique de livres ; francophonie</description>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/film/</link>
<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 18:44:13 +0200</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2024/01/21/sus-aux-hussards-6481376.html</guid>
<title>Sus aux Hussards</title>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2024/01/21/sus-aux-hussards-6481376.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Brugel)</author>
<category>Blondin A.</category>
<category>Écrivains</category>
<category>Film</category>
<category>Littérature</category>
<category>Livre</category>
<category>Roman</category>
<pubDate>Sun, 21 Jan 2024 20:33:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;C’est d’abord intrigué par son titre que j’ai lu «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Salut au Kentucky&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» de Kléber Haedens. Cet auteur faisait partie d’un groupe d’écrivains des années 50 et 60 à qui l’on avait donné le surnom de hussards. Il se composait de &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Kléber Haedens &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;donc, de &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Michel Déon&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, d’&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Antoine&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Blondin&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; et surtout de &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Roger Nimier&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; qui était censé en être le chef de file. &amp;nbsp;Par parenthèse, notons que leurs contemporains s’appelaient Michel Butor, Alain Robbe-Grillet et Nathalie Sarraute et avaient voulu, sous l’emblème aussi vague qu’ambitieuse de « Nouveau roman », ajouter à la prestigieuse littérature française, des textes sans histoire ni personnages. Si l’on ne lit plus beaucoup les Hussards aujourd’hui, que dire des gourous du Nouveau Roman ? Tombés dans les oubliettes...&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;Le premier que j’ai lu, non pour découvrir l’école des Hussards mais parce qu’il avait écrit sur la Grèce en y ayant vécu, et que j’étais fasciné par ce pays et sa culture, le premier que j’ai lu donc, ce fut Michel Déon. J’ai beaucoup aimé son «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Balcon de Spetsaï&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;» (1961) et le «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Rendez-vous de Patmos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» (1971), et moins ses autres livres&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Je ne veux jamais l’oublier&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» (1950), «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Un souvenir&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» (1990), «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Tout l’amour du monde&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;» (1955), «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;La montée du soir&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» (1987). Il me reste à lire évidemment le célèbre «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Taxi mauve&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» (1973) et l’histoire du «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Jeune homme vert&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» (1975-1977), sans compter «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Les trompeuses espérances&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» (1956), «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Les gens de la nuit&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;» (1958), «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Un déjeuner de soleil&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» (1981). Michel Déon a beaucoup écrit et sans doute un peu trop...&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;Le livre de Kléber Haedens, «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Salut au Kentucky&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;», je l’ai lu parce que, en ayant hérité, j’étais intrigué par le titre (que l’on ne comprend qu’à la toute fin). L’itinéraire de Wilfrid commence dans une ville de province en 1869&amp;nbsp;; c’est plaisant et même amusant. Une bonne partie du livre raconte les amours successives et contrariées du héros et aussi une sorte d’ascension sociale&amp;nbsp;; de ce fait, le style en moins, il nous fait penser à Balzac&amp;nbsp;; mais «&amp;nbsp;j’y trouve un goût&amp;nbsp;» de Boris Vian, comme dirait l’autre, à cause de la langue directe et pleine d’humour que Kléber Haedens utilise et qui est, semble-t-il, la marque de fabrique des Hussards. À noter que Sacha Guitry et René Benjamin souhaitaient que le Prix Goncourt 1947 fût décerné à ce livre (C’est&lt;span style=&quot;font-family: Cambria, serif;&quot;&gt; Jean-Louis CURTIS&lt;/span&gt; qui l’a eu, pour&lt;span style=&quot;font-family: Cambria, serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;Les Forêts de la nuit&lt;/span&gt;, publié chez &lt;span style=&quot;font-family: Cambria, serif;&quot;&gt;Julliard)&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;Me prenant au jeu mais n’ayant pas sous la main « &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Le hussard bleu&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; » (1950), le roman de Roger Nimier le plus connu, j'ai lu « &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Les enfants tristes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ». &amp;nbsp;Sans pouvoir l’expliquer vraiment, j’ai eu l’impression que ce roman en trois parties était typique des œuvres de l’après-guerre (je pense aux «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;Nouveaux aristocrates&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» de &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;Michel de Saint Pierre&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, par exemple). C’est une description plutôt déprimante de la vie et des relations entre des jeunes gens d’un milieu aisé, pour la plupart dilettantes et anticonformistes... Je n’y ai pas trouvé beaucoup d’intérêt.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;Je viens de commencer un troisième livre de l’équipe des Hussards : «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Un singe en hiver&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;» (1959) d’Antoine Blondin, connu pour sa passion du Tour de France cycliste. Encore un titre mystérieux que le cinéaste Henri Verneuil a conservé pour son film sorti en 1962 avec Jean Gabin et Jean-Paul Belmondo. J’avoue qu’au bout de 50 pages je n’avais pas encore reconnu le sujet du film, pourtant célèbre... ni bien compris où l’auteur voulait en venir. 50 pages plus loin, je me demandais si je ne lisais pas une sorte d’étude psycho-sociologique passionnante sur l’amitié mais surtout sur les ravages de l’alcoolisme, la difficulté de résister à l’accoutumance, la difficulté de résister à l’envie de replonger. À suivre...&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/12/15/cine-club-francois-sauvay-critique-iv-6475403.html</guid>
<title>&quot;Ciné-club&quot; (François Sauvay) : critique IV</title>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/12/15/cine-club-francois-sauvay-critique-iv-6475403.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Brugel)</author>
<category>Écrivains</category>
<category>Film</category>
<category>Littérature</category>
<category>Livre</category>
<category>Roman</category>
<category>Sauvay F.</category>
<pubDate>Fri, 15 Dec 2023 07:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Dans « Machines à écrire », François Sauvay imagine, en trois sous-chapitres, trois versions successives d’un même scénario de film, et il y imbrique l’ascension d’une obscure secrétaire et sa façon originale de déclarer sa flamme (et de déposséder ainsi une rivale à la fois de son titre de scénariste-vedette et de son amant).&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Au cinéma, les «&amp;nbsp;seconds rôles&amp;nbsp;» sont importants et certains acteurs s’y sont rendus incontournables, par exemple Robert Dalban et son inénarrable «&amp;nbsp;Yes, Sir&amp;nbsp;» dans «&amp;nbsp;Les tontons flingueurs&amp;nbsp;». Ciné-club nous raconte la longue carrière de l’acteur Victor Green, toute circonscrite à sa façon de prononcer «&amp;nbsp;Ces messieurs&amp;nbsp;»... Tout un art&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Outre le sujet général, évidemment, à savoir les vicissitudes de l’écriture et du tournage des films, deux éléments contribuent à tisser un fil rouge tout au long de ce livre : d’abord certains personnages sont présents du début à la fin (mais pas toujours au premier plan), tandis que d’autres réapparaissent ici et là. Ainsi Verona Stanger donne-t-elle la réplique à Rex Lamont dans la nouvelle « Ni le jour ni l’heure ». On croise aussi plusieurs fois Dorothy Tucker et, bien sûr, le Père de Lenoncourt. Ensuite certaines histoires jettent des clins d’œil aux précédentes. Ainsi, dans « La fausse idole », le narrateur et son amie Midget discutent-ils pendant la projection du film « La part du capitaine », sujet du chapitre précédent. Plus amusant encore est le cas de M. Smith, qui, prénommé Farès, officie comme medium sous le nom de Farouk dans « Ni le jour ni l’heure » mais qui est aussi le nom d’emprunt – ou plus exactement de camouflage – qu’utilisent les amants Margaret et Eddie (le narrateur) dans « Machines à écrire ».&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;François Sauvay utilise plusieurs techniques pour ces nouvelles&amp;nbsp;: le témoignage d’un participant, l’interview de deux experts par un journaliste, l’enquête sur un film disparu, des histoires imbriquées (un film dans le film), des retours en arrière bien sûr, un journal retrouvé, des embryons de scénario, des enregistrements magnétiques, un article de revue spécialisée, etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Il y a un point que je n’ai pas étudié (comment l’aurais-je pu&amp;nbsp;?), c’est le choix des patronymes, surtout des personnages secondaires&amp;nbsp;; par exemple, Simone France, qui assure le rôle de Natacha dans «&amp;nbsp;Le casque colonial&amp;nbsp;» (page 60) ou bien Sophie Falaise, qui traduit l’extrait du journal de Jay Monroe (page 90). Constatant d’une part l’esprit facétieux de l’auteur et, d’autre part, sa connaissance du cinéma (qu’il enseigne), on peut se demander s’il n’a pas glissé ici ou là des références, des citations ou des récurrences signifiantes (les initiales SF...&amp;nbsp;?).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Au total, dans cette chronique inventée des débuts du cinéma, les actrices sont belles, envoûtantes, souvent sexy&amp;nbsp;; les metteurs en scène sont passionnés et inventifs&amp;nbsp;; même les plus falots produisent parfois des chefs d’œuvre&amp;nbsp;; et, de toutes façons, ils ne résistent pas au charme des susdites&amp;nbsp;; les producteurs sont près de leurs sous mais pas tant que cela... On nous dira peut-être que la saga est trop belle pour être vraie... Sans doute, puisqu’elle est fausse&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;La fin du livre, d’une facture bien différente de celle de tous les autres chapitres, est grandiose. C’est une réflexion sur le succès, souvent aléatoire, dans cet art bien particulier qu’est le cinéma, et sur l’impact de l’échec, dont certains acteurs tirent néanmoins parti pour «&amp;nbsp;rebondir&amp;nbsp;» comme on dit aujourd’hui (c’est le cas de Giulia Gibson dans ce dernier chapitre). Il y a surtout, en marge de la quête de l’histoire d’une ancienne star, une aventure sentimentale, celle du journaliste qui, obsédé par Giulia, n’a d’yeux que pour Adriana (ai-je mal lu&amp;nbsp;? la Belle s’appelle Castellano page 274 et Mancini page 288...) et se rend compte in fine que le bonheur pourrait s’appeler Francesca... &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Et là je pense au célèbre: «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Her name was Magill and she called herself Lil. &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: #0070c0;&quot;&gt;But everyone knew her as Nancy&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Au bout de ces quatre chapitres de «&amp;nbsp;critique&amp;nbsp;», que dire en fin de compte du livre «&amp;nbsp;Ciné-club&amp;nbsp;» de François Sauvay&amp;nbsp;? Eh bien, que c’est un livre original, qui fourmille d’idées et avec lequel on passe de très bons moments&amp;nbsp;; c’est une sorte d’histoire du cinéma plus vraie que nature&amp;nbsp;; l’auteur a su, d’un chapitre à l’autre, varier les angles de prise de vue, les péripéties et les destins individuels. Autant dire que je recommande ce livre et qu’il ne me semble pas impossible de prendre encore du plaisir à le relire.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 12pt;&quot;&gt;PS. Je n’en dirai pas autant de l’imprimerie Laballery de Clamecy : j’ai dû rendre à ma libraire l’exemplaire que je venais d’acheter car plusieurs pages étaient noircies par des traînées d’encre. Elle l’a renvoyé et m’en a donné un autre... en meilleur état mais le haut des pages 149, 152 et 155 est grisé. Cela n’empêche pas la lecture cependant.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/12/15/cine-club-francois-sauvay-critique-iii-6475194.html</guid>
<title>&quot;Ciné-club&quot; (François Sauvay) : critique III</title>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/12/15/cine-club-francois-sauvay-critique-iii-6475194.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Brugel)</author>
<category>Écrivains</category>
<category>Film</category>
<category>Littérature</category>
<category>Livre</category>
<category>Roman</category>
<category>Sauvay F.</category>
<pubDate>Wed, 13 Dec 2023 07:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Ami lecteur, tu aimerais sans doute que je t’indique les histoires que j’ai préférées dans «&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color: #3366ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ciné-club&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;»&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Franchement, on a un peu de mal à se mettre dans le livre parce que la première histoire parle de prestidigitation, de Meliès, du théâtre Robert Houdin, des studios Electrix à Marly le Roi (sic), d’un film en DVD, vrai ou faux... On ne voit pas où tout cela mène. Mais, a posteriori, n’est-ce pas une métaphore de ce qu’est le cinéma, qui nous fait croire à des réalités, alors qu’il ne montre que des images et ne nous raconte que des histoires inventées. Et après tout, commencer par l’illusion, et en France, berceau du cinéma, n’est-ce pas simple justice&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Dès l’entrée en scène de Verona Stanger, actrice à succès de Olympic Movies, ça y est, on est de l’autre côté (de l’Atlantique) et même en Californie. On ne sait pas qui raconte son histoire... Le lien, ténu, avec le prologue français, tient à ce «&amp;nbsp;petit journaliste français&amp;nbsp;» qui vient enquêter sur «&amp;nbsp;La fidèle image&amp;nbsp;», le grand succès cinématographique de Verona. Et déjà, il y a ce jeu de miroirs et de retours en arrière, qui retiendra notre attention jusqu’au bout. Qui est la vedette de ce chapitre&amp;nbsp;? Verona ou bien celui qu’elle a embauché comme homme à tout faire, une fois retirée des plateaux, et qui, lui-même, en vint à publier une «&amp;nbsp;vie imaginaire&amp;nbsp;» de Verona&amp;nbsp;? Ne disons rien de la chute de la nouvelle, digne de Stanilas-André Steeman ou de Maurice Leblanc (ah&amp;nbsp;! Raoul d’Andrésy...).&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Le chapitre «&amp;nbsp;Le fils unique&amp;nbsp;» voit entrer en scène le père de Renoncourt, conseiller de la production, qui chasse les bondieuseries et ne jure que par les Évangiles synoptiques (à savoir ceux de Matthieu, Marc et Luc, aux nombreuses similitudes, et que l’on peut donc considérer «&amp;nbsp;ensemble&amp;nbsp;», de façon synoptique). C’est là l’histoire d’un film considéré comme excellent qui ne sortit jamais sur les écrans et dont les copies furent détruites dans un incendie...&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;«&amp;nbsp;Le chemin du thé&amp;nbsp;» introduit à la fois la revue «&amp;nbsp;Ciné-club&amp;nbsp;» et le cinéma japonais, à travers le journal de l’assistant du réalisateur Fukima. Peu intéressant, sauf pour les passionnés de cinéma... donc très crédible&amp;nbsp;: un vrai faux-journal&amp;nbsp;! J’ai bien aimé la poésie toute japonaise de la fin (bon, je ne connais pas la poésie japonaise mais c’est comme cela que je la vois quand je pense aux cerisiers et au Fuji-Yama...)&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Bientôt la nouvelle année, et avec elle de nouvelles promesses. Des flocons de neige épars volettent dans l’air. Je me suis assis sur les marches du sanctuaire, avec mon carnet et mon crayon. Tout à l’heure, nous filmerons des pans de montagne blanche, des cerisiers nus, la silhouette de dentelle givrée des temples. Je respire l’air glacé comme un antidote. Je me demande si je poursuivrai ce journal&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Le «&amp;nbsp;Casque colonial&amp;nbsp;» est l’une des nouvelles les plus longues. Elle permet à notre auteur d’imaginer un scénario de film aux rebondissements innombrables et aux scènes pittoresques (en Afrique, où la belle Natacha, qui rejoint son mari, croise sur le bateau le jeune et séduisant Sainty). Ce scénario en fait est celui du film «&amp;nbsp;Le Casque colonial&amp;nbsp;», exhumé par hasard et attribué au réalisateur disparu Stanley Foster. L’intrigue amoureuse repose très classiquement sur des billets doux (et plus que ça&amp;nbsp;!) perdus et retrouvés mais qui n’arrivent pas à destination au bon moment. En passant, décernons la mention «&amp;nbsp;très passable&amp;nbsp;» à la phrase «&amp;nbsp;Pourquoi Foster aurait-il été tourné un film en Afrique&amp;nbsp;?&amp;nbsp;», alors que l’on préfèrerait lire «&amp;nbsp;Pourquoi Foster serait-il allé tourner un film en Afrique&amp;nbsp;» (deux fautes&amp;nbsp;: un passif hors de propos et un participe passé itou). Cela étant, quelle virtuosité dans le pastiche et quelle imagination&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;La nouvelle «&amp;nbsp;Judas&amp;nbsp;», qui traite du film «&amp;nbsp;L’encre et la poudre&amp;nbsp;» porte au paroxysme le jeu des miroirs, des retours en arrière, des enchevêtrements entre réalité et cinéma (sachant que la réalité en question est elle-même inventée par notre auteur&amp;nbsp;!), au point que l’on doit parfois revenir en arrière pour s’y retrouver dans la chronologie et les patronymes&amp;nbsp;! Quant au metteur en scène, il se découvre subitement dans l’un des personnages imaginés par son scénariste, et pas le plus aimable.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/12/10/cine-club-francois-sauvay-critique-ii-6475056.html</guid>
<title>&quot;Ciné-club&quot; (François Sauvay) : critique II</title>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/12/10/cine-club-francois-sauvay-critique-ii-6475056.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Brugel)</author>
<category>Écrivains</category>
<category>Film</category>
<category>Littérature</category>
<category>Livre</category>
<category>Roman</category>
<category>Sauvay F.</category>
<pubDate>Sun, 10 Dec 2023 18:01:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Au total donc, sur 301 pages, les «&amp;nbsp;irritants&amp;nbsp;» (les fameuses «&amp;nbsp;coquilles&amp;nbsp;») sont peu nombreux dans le livre «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Ciné-club&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» de &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;François Sauvay&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Mais trêve de chipoteries, dont je sais qu’elles irritent, justement, beaucoup de personnes auxquelles elles sont destinées (essayez donc dans une discussion quelconque ou sur un réseau dit social, de faire une remarque sur l’orthographe ou la syntaxe... ; je vous le déconseille dans un repas de Noël et encore plus dans un repas d’affaires... les écrivains, eux, peuvent toujours prétendre, sans doute à juste titre, que les coquilles ne sont pas de leur fait mais d’un secrétariat, d’un atelier de composition ou d’un... correcteur !).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;On aura compris que tout dans ce livre est américain&amp;nbsp;: les patronymes, les raisons sociales et jusqu’à la démesure, pastiche oblige. Mais on apprend néanmoins quelques termes français, comme, pages 254 et 255, «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;poteau de barbier&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» et «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;virevoltant&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;». Inutile de chercher dans mon dictionnaire «&amp;nbsp;Hachette de notre temps&amp;nbsp;», je vous donne derechef les explications de Wikipedia&amp;nbsp;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;Une enseigne de barbier, enseigne de coiffeur ou poteau de barbier, est un symbole commercial signalant au public la présence d'un salon de coiffure pour hommes, principalement aux États-Unis et dans d'autres pays de culture anglo-saxonne.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;Un virevoltant ou &lt;em&gt;tumbleweed&lt;/em&gt; est, chez certaines plantes, la partie hors du sol qui, une fois mûre et sèche, se sépare de la racine ou de la tige avant de rouler sur le sol au gré du vent, ce qui constitue un cas de migration d’une espèce végétal.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;(et on pense au «&amp;nbsp;&lt;em&gt;Feel like a lonesome tumbleweed&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» de Joan Baez mais c’est une tout autre histoire).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Passons sur le «&amp;nbsp;kiosque &lt;em&gt;achalandé&lt;/em&gt;&amp;nbsp;» du haut de la page 258, qui désigne normalement une clientèle nombreuse mais que mon Hachette accepte dans le sens de «&amp;nbsp;offrant un grand nombre de marchandises&amp;nbsp;» sous la mention «&amp;nbsp;moderne&amp;nbsp;et critiqué&amp;nbsp;»... Et attardons-nous sur les «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;chenets en régule&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;», c’est-à-dire dont la matière est un alliage de plomb ou d’étain et d’antimoine, utilisé comme métal anti-friction. Et sur «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;l’athanor&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;», ou&amp;nbsp;four à digestion, qui&amp;nbsp;est un&amp;nbsp;fourneau utilisé dans les opérations&amp;nbsp;alchimiques. De forme cylindrique, il permet de maintenir à température constante des&amp;nbsp;amalgames pendant des durées pouvant aller jusqu'à plusieurs semaines&amp;nbsp;; il apparaît dans l'alchimie médiévale, au&amp;nbsp;XIIIème&amp;nbsp;ou&amp;nbsp;XIVème&amp;nbsp;siècle. Et sur les «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;hypogées&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» de la page 291, chambre souterraine où les Anciens enterraient les morts...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/12/04/cine-club-francois-souvay-critique-i-6474160.html</guid>
<title>&quot;Ciné-club&quot; (François Souvay) : critique I</title>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/12/04/cine-club-francois-souvay-critique-i-6474160.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Brugel)</author>
<category>Écrivains</category>
<category>Film</category>
<category>Littérature</category>
<category>Livre</category>
<category>Roman</category>
<category>Sauvay F.</category>
<pubDate>Mon, 04 Dec 2023 18:21:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Que voici un livre original&amp;nbsp;! Je parle de «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Ciné-club&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» de &lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;François Sauvay&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, publié chez Champ Vallon en 2022. L’auteur nous propose une suite de chroniques sur le cinéma, de son apparition à la fin du XIXème jusqu’aux années 60, et même un peu plus. Vingt-cinq courts chapitres fourmillent d’anecdotes sur le milieu du cinéma aux États-Unis, c’est-à-dire à Hollywood, et sur ses vedettes. L’auteur raconte ces histoires à la façon d’un journaliste de la presse culturelle (les Cahiers du cinéma, Télérama, etc.), sauf que TOUT est inventé. Et c’est à s’y méprendre tellement le pastiche est crédible, tellement le ton est juste, tellement les événements, les patronymes, les noms de films, le comportement des divas comme des producteurs, et les situations, sont vraisemblables. L’histoire tourne autour d’une petite compagnie de production, Olympic Movies, de son patron Elmer Polack, d’un curieux conseiller en textes sacrés et caution religieuse, Matthieu de Lenoncourt, et d’une pléiade de scénaristes et de stars, plus ou moins éphémères.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Quelle imagination, quelle inventivité&amp;nbsp;! Comme un musicien qui improvise, François Sauvay multiplie les motifs, les angles d’attaque, les ambiances, les personnages... C’est un régal.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;Certaines descriptions sont vertigineuses, comme quand il nous parle d’un film sur un film (c’est-à-dire dont le héros est lui-même un acteur ou un scénariste en train de faire son métier).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: 'Times New Roman', serif; color: #000000; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif;&quot;&gt;J’ai noté quelques coquilles, qui sont loin de gâcher le plaisir de notre lecture.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings; color: windowtext;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000; font-size: 12pt;&quot;&gt;page 19&amp;nbsp;: une répétition malvenue «&amp;nbsp;elle s’était fait remarquer, d’apparitions notables en rôles secondaires remarqués&amp;nbsp;». Notons avec satisfaction que notre auteur écrit bien «&amp;nbsp;elle s’est fait remarquer...&amp;nbsp;» et non pas comme tant de journalistes malheureusement «&amp;nbsp;elle s’est faite&amp;nbsp;» (le wokisme en l’occurrence n’a rien à y voir&amp;nbsp;!).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 29&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;parmi les acteurs habituels du studio, catalogué jusque-là dans des personnages de cow-boy...&amp;nbsp;». Je pense qu’il aurait mieux valu écrire «&amp;nbsp;cantonné jusque-là dans des personnages de cow-boy&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 98 en italique, et aussi pages 133, 167 et 171&amp;nbsp;: la curieuse expression «&amp;nbsp;department story&amp;nbsp;» semble vouloir désigner un département des scénarios... mais en anglais cela donnerait plutôt «&amp;nbsp;Story Department&amp;nbsp;», voire «&amp;nbsp;Storyboard Department&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 138&amp;nbsp;: manifestement il y a un «&amp;nbsp;s&amp;nbsp;» en trop au verbe demander&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Puis je me demandais si la nouvelle qu’elle m’avait confiée était si mauvaise&amp;nbsp;». «&amp;nbsp;Puis je me demandai&amp;nbsp;», c’est du passé simple (sur dans le contexte où la relative concerne également un événement unique), donc sans «&amp;nbsp;s&amp;nbsp;»&amp;nbsp;! Un peu plus loin l’auteur écrit à juste titre&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Quand Polly Griffin en sortit timidement, je l’abordai enfin&amp;nbsp;». Mais, plus loin encore, il écrit&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;déconcerté par cette réponse ambigüe, je la laissais s’échapper à nouveau&amp;nbsp;». Non&amp;nbsp;! «&amp;nbsp;je la laissai s’échapper&amp;nbsp;», c’est du passé simple (événement unique) et non de l’imparfait (répétition, habitude), donc sans «&amp;nbsp;s&amp;nbsp;». À vrai dire, j’avais déjà tiqué page 116&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Elle m’offrit un thé auquel je préférais une Budweiser&amp;nbsp;». Non, ce n’était pas une habitude chez ce conducteur de tramway entiché de Noreen Venice de refuser des tasses de thé, alors même qu’elle ne lui en a proposé qu’une seule fois. Donc pas de «&amp;nbsp;s&amp;nbsp;»&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;C’est l’inverse page 171&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;alors que je pensai lui administrer une correction&amp;nbsp;»&amp;nbsp;; le verbe «&amp;nbsp;penser&amp;nbsp;» mérite l’imparfait, donc il faut écrire «&amp;nbsp;je pensais&amp;nbsp;» avec un «&amp;nbsp;s&amp;nbsp;». Et re page 299&amp;nbsp;! «&amp;nbsp;Je serai rassurée si vous me disiez que je vous ai aidé&amp;nbsp;». La relative est au conditionnel, alors la principale ne peut pas être au futur&amp;nbsp;; donc «&amp;nbsp;Je serais&amp;nbsp;» avec un «&amp;nbsp;s&amp;nbsp;» qui modifie le mode du verbe (de l’indicatif on passe au conditionnel). La phrase suivante, en revanche, est correcte&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Je serai touchée si vous m’envoyez un exemplaire&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 153&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;les nombreux incidents qui ont gâché le tournage d’Achille et les Amazones etc.&amp;nbsp;». Sauf que, à plusieurs endroits page 152 et aussi dans le haut de la page 153, le film s’appelle «&amp;nbsp;Achille contre les Amazones&amp;nbsp;»... y’a une petite erreur.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 155&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;... plus exactement récit éclaté et mise en abîme&amp;nbsp;». Le mot «&amp;nbsp;abîme&amp;nbsp;» est écrit avec un «&amp;nbsp;y&amp;nbsp;» au lieu d’un «&amp;nbsp;î&amp;nbsp;». Rappelons-nous le collège&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;le circonflexe de cime est tombé dans l’abîme&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 173&amp;nbsp;: l’auteur écrit «&amp;nbsp;presque mal la tête&amp;nbsp;», donc manifestement il faut lire «&amp;nbsp;presque mal à la tête&amp;nbsp;»&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 197&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Telles des proies, ils sont lâchés dans les ruelles désertes. «&amp;nbsp;Telles&amp;nbsp;» ne devrait pas être au féminin puisque le sujet de la phrase principale, c’est «&amp;nbsp;ils&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 206&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;épluchant les entretiens... de nombreuses incohérences la frappaient&amp;nbsp;». Cette phrase est incohérente justement&amp;nbsp;! Comme elle commence par «&amp;nbsp;épluchant les entretiens&amp;nbsp;», sa principale devrait être&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;elle a été frappé par des incohérences&amp;nbsp;». C’était déjà la même chose page 128, quand la relative était «&amp;nbsp;après s’être retrouvés sur la plage&amp;nbsp;» et que la principale commençait par «&amp;nbsp;Lamont lui signifia son congé&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 12pt; color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Wingdings;&quot;&gt; &lt;/span&gt;page 226 : « On espère que la suite de sa carrière confirmera ce talent prometteur ! Or, voilà l’article paru dans Hollywood ScreenLand ». Il aurait fallu écrire « voici l’article » puisqu’on va seulement expliquer le problème (« voilà » se rapporte ce qui s’est déjà passé, tandis que « voici » annonce ce qui va se passer).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/03/31/emily-jolie-6436087.html</guid>
<title>Emily, jolie !</title>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2023/03/31/emily-jolie-6436087.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Brugel)</author>
<category>Brontë E.</category>
<category>Écrivains</category>
<category>Film</category>
<category>Littérature</category>
<category>Livre</category>
<category>Roman</category>
<pubDate>Fri, 31 Mar 2023 18:13:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;Il y a plusieurs semaines j’ai vu le film américano-britannique «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Emily&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» de la réalisatrice Frances O’Connor. Il s’agit d’une biographie (les franglophones disent un «&amp;nbsp;&lt;em&gt;biopic&lt;/em&gt;&amp;nbsp;», d’une part parce que «&amp;nbsp;c’est américain&amp;nbsp;», donc bien, et d’autre part parce que la racine «&amp;nbsp;graphie&amp;nbsp;» de «&amp;nbsp;biographie&amp;nbsp;» renvoie à l’écrit et non à l’image&amp;nbsp;; mais on parle bien «&amp;nbsp;d’écriture cinématographique&amp;nbsp;»…) de l’une des célèbres sœurs Brontë, celle qui a écrit «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Les Hauts de Hurlevent&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;» en 1847, son unique roman. [Somerset Maugham le citait en 1954 comme l’un des dix plus grands].&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;Le film, plutôt long (plus de deux heures), est captivant parce que l’histoire l’est et parce qu’elle est traitée «&amp;nbsp;sans longueurs&amp;nbsp;» (!), avec un souci esthétisant de bon aloi&amp;nbsp;: beaux paysages, belle photo, belle musique, beaux costumes, mise en scène et déroulé impeccables, comme on les aime depuis… Barry Lindon. C’est dire que l’on passe un bon moment, que l’on s’instruit et que le dépaysement est au rendez-vous (pas de crise énergétique ni financière, pas de menace climatique ni démographique, pas de wokisme, pas de violence physique… uniquement les sentiments, la littérature et les drames de la vie).&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;Je raillais plus haut les franglophones mais je dois dire que nous autres, Français francophones, savourons aussi ce film parce que notre langue y est à l’honneur, étant l’objet d’un apprentissage assidu de la part de nos héroïnes et avec des résultats d’une qualité étonnante. Un film quasi bilingue, sachant que, précisément, les leçons de français jouent un rôle non négligeable dans le destin, plutôt funeste, des membres de cette famille.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;L’héroïne, c’est Emily Brontë, jeune fille peu loquace, timide, renfrognée, frondeuse mais qui à la fois obéit à son père et cherche son amour. Elle est précédée et suivie de plusieurs sœurs (on ne parle pas dans le film des deux aînées décédées de tuberculose à l’âge du collège) et d’un plus jeune frère, qui nourrit pour elle une affection excessive qui fera son malheur (à elle) et décidera sans doute de sa vocation littéraire. En résumé, on est en compagnie de Charlotte, d’Emily, d’Anne et de Branwell (curieusement il porte comme prénom, le patronyme de sa tante). Leur mère, fragile, étant décédée précocement, c’est donc leur père, pasteur, qui les élève, de façon plutôt sévère et rigoriste.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;Ah, encore un point sur le film&amp;nbsp;: les acteurs sont crédibles et touchants, bref excellents. La critique a particulièrement salué l’héroïne, Emma Mackey, qui est effectivement remarquable.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;&lt;img id=&quot;media-6436427&quot; style=&quot;margin: 0.2em auto 0.7em; display: block;&quot; title=&quot;&quot; src=&quot;http://lebienecrire.hautetfort.com/media/02/02/1641646582.jpeg&quot; alt=&quot;Emma Mackey 2.jpeg&quot; width=&quot;184&quot; height=&quot;249&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;Soulignons en passant qu’on a l’impression de l’avoir déjà vue quelque part… En effet&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img id=&quot;media-6436428&quot; style=&quot;margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0px;&quot; title=&quot;&quot; src=&quot;http://lebienecrire.hautetfort.com/media/00/01/3880647512.jpeg&quot; alt=&quot;Emma Mackey 1.jpeg&quot; width=&quot;298&quot; height=&quot;149&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;Mais ce blogue n’est pas dédié à la critique cinématographique... Pourquoi donc ce billet sur le film «&amp;nbsp;Emily&amp;nbsp;»&amp;nbsp;?&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;Tout simplement parce qu’il m’a rappelé ce que j’ai lu dans «&amp;nbsp;&lt;a title=&quot;Suite anglaise&quot; href=&quot;http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2021/11/10/suite-anglaise-julien-green-critique-6348040.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Suite anglaise&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;», livre dans lequel Julien Green présente cinq écrivains anglais qui, en 1927, lui semblent peu connus du public français (cela est toujours vrai aujourd’hui&amp;nbsp;!). Parmi ces écrivains, Charlotte Brontë (1816-1855)… Tiens, tiens, la sœur aînée d’Emily, qui a écrit plus tard Jane Eyre&amp;nbsp;! Je ne vais pas ici commenter à nouveau «&amp;nbsp;Suite anglaise&amp;nbsp;» (se reporter au billet du 10 novembre 2021) mais je veux seulement souligner comme les personnages de Charlotte et d’Emily y sont traités de manière bien différente. D’abord Julien Green parle essentiellement de Charlotte, qui, selon lui, n’était ni insignifiante ni jalouse. Au contraire elle s’est dévouée à l’éducation de ses sœurs et a tenu la maisonnée à la place de la mère disparue. Sa fin de vie a été horrible&amp;nbsp;; son père, qui avait longtemps refusé qu’elle se marie avec l’élu de son cœur, avait fini, au bout d’un an ou deux, par y consentir&amp;nbsp;; Charlotte s’est donc mariée mais, épuisée, s’est éteinte quelques mois plus tard. Quant à Emily, présentée dans le film comme fantasque, provocatrice, adepte du mysticisme et surtout immaîtrisable, voici ce qu’en dit Julien Green&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Emily, au contraire, souffrait tellement de vivre loin de Haworth &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: windowtext;&quot;&gt;[NDLR&amp;nbsp;: la maison familiale]&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt; qu’il fallut l’y renvoyer au bout de trois mois. Elle ne se plaignait pas mais elle s’affaiblissait de jour en jour et l’on comprit enfin qu’on abrégeait sa vie en la gardant à Roe Head &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: windowtext;&quot;&gt;[NDLR&amp;nbsp;: le pensionnat]&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;. Elle retourna donc à la maison de son père, honteuse, malgré tout ce que l’affection de ses sœurs trouvait à lui dire pour la consoler&amp;nbsp;; elle se mit alors à travailler de toutes ses forces. Elle s’occupa de la cuisine &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;color: windowtext;&quot;&gt;[NDLR&amp;nbsp;: Charlotte est, à ce moment-là, gouvernante au pensionnat]&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;, repassa le linge de la famille et, comme la vieille servante Tabby devenait infirme, Emily prit sa place et se chargea elle-même de faire le pain. Toutefois, elle n’oubliait pas ses études et on la voyait, les mains dans la pâte, jeter de temps à autre un coup d’œil sur une grammaire allemande qu’elle avait posée devant elle&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;». Quand Charlotte est de retour à la maison «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Les deux sœurs avaient bien des choses à se confier et elles attendaient pour cela que tout le monde fût couché&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;». Emily approuva de tout son cœur le projet de sa sœur de solliciter l’avis du poète lauréat d’Angleterre sur des textes qu’elle avait écrits. On lit cependant que «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;Emily ne parvenait jamais à dire un mot. Elle n’ouvrait son cœur à personne et vivait repliée sur elle-même. Elle n’était pas accoutumée à la soumission qu’on attendait d’elle au pensionnat mais elle sacrifia sa volonté sans protester un instant&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;». Son frère Branwell, artiste, beau garçon, éloquent, ne semble pas aussi instable et détraqué que veut bien le montrer le film mais sans doute le diagnostiquerait-on aujourd’hui comme «&amp;nbsp;bipolaire&amp;nbsp;». Toujours à propos de Branwell, une anecdote amusante&amp;nbsp;: il fut renvoyé de là où il avait trouvé une place de précepteur. Devinez pour quelle raison&amp;nbsp;? Il était tombé amoureux de la mère de son élève et l’avait séduite, tel Julien Sorel. Et ce n’est pas tout. Comment donc s’appelait cette femme de vingt ans son aînée&amp;nbsp;? Mrs Robinson, oui&amp;nbsp;! Est-ce donc là l’origine de l’épisode du film «&amp;nbsp;Le lauréat&amp;nbsp;» et de la célèbre chanson de Paul Simon&amp;nbsp;?&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;C’est la honte dans la famille, les trois sœurs se replient sur elles-mêmes, se mettent à écrire et publient ensemble. Puis chacune leur tour&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Jane Eyre&amp;nbsp;» d’abord, «&amp;nbsp;Wuthering Heights&amp;nbsp;» ensuite, et plus tard «&amp;nbsp;The Tenant of Wildfell Hall&amp;nbsp;». Mais la critique londonienne s’obstinait à considérer qu’ils étaient tous l’œuvre d’un seul écrivain, et évidemment masculin… «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0070c0;&quot;&gt;On voyait dans «&amp;nbsp;Wuthering Heights&amp;nbsp;» un premier essai plein de promesses dont Jane Eyre était en quelque sorte l’accomplissement&amp;nbsp;; et il y a en effet dans Jane Eyre plus d’habileté technique, quelque chose de plus poli que l’art un peu sauvage de Wuthering Heights, mais l’opinion a changé depuis et beaucoup n’hésitent plus à placer le roman d’Emily au-dessus de celui de sa sœur aînée&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;».&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;C’est donc peut-être là la justification de la remise au premier plan d’Emily…&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;font-size: medium; font-family: Verdana, sans-serif; color: black; font-weight: 400;&quot;&gt;Les trois sœurs Brontë moururent dignement, l’une après l’autre, mais avec la même résignation et le même courage.&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2017/07/13/les-revoltes-de-la-bounty-jules-verne-critique-5961893.html</guid>
<title>&quot;Les révoltés de la Bounty&quot; (Jules Verne) : critique</title>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2017/07/13/les-revoltes-de-la-bounty-jules-verne-critique-5961893.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Brugel)</author>
<category>Écrivains</category>
<category>Film</category>
<category>Littérature</category>
<category>Livre</category>
<category>Roman</category>
<category>Verne Jules</category>
<pubDate>Thu, 13 Jul 2017 07:30:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Dans cette même édition conforme à Hetzel, à la suite des «&amp;nbsp;Cinq cents millions de la Bégum&amp;nbsp;», se trouve un très court roman de vingt pages – plutôt une nouvelle ou même un long article de presse – «&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color: #3366ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Les révoltés de la Bounty&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;» (1879). Bizarrement, Jules Verne utilise le féminin, alors que la postérité a retenu ce nom comme «&amp;nbsp;le Bounty&amp;nbsp;»&amp;nbsp;; c’est d’autant plus étonnant qu’il ne parle au début que de «&amp;nbsp;bâtiment&amp;nbsp;» et de «&amp;nbsp;navire&amp;nbsp;». Voir en annexe ce qu’en dit Wikipedia.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;img id=&quot;media-5657610&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; title=&quot;&quot; src=&quot;http://lebienecrire.hautetfort.com/media/01/00/2491639456.jpg&quot; alt=&quot;Bounty 2.jpg&quot; /&gt;Cette histoire est archi-connue et a même fait l’objet de films&amp;nbsp;(Wikipedia recense une dizaine de livres et quatre ou cinq films sur le sujet). Son succès à travers les âges est d’abord dû aux péripéties rocambolesques et dramatiques qui ont jalonné la suite de l’insurrection dirigée par le fameux Fletcher Christian contre son commandant William Bligh, quelques semaines avant la Révolution française, de l’errance d’une île à l’autre du Pacifique, jusqu’aux morts violentes dans le dénuement aux antipodes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Mais au-delà il y a la morale sous-jacente («&amp;nbsp;Bien mal acquis ne profite jamais&amp;nbsp;») et surtout cet hymne à l’inflexibilité du code maritime (on ne destitue pas son commandant de bord, fût-il exécrable et injuste) et à la persévérance de la Royale de Sa très gracieuse Majesté, qui ne lésinera sur aucun moyen pour poursuivre et punir les mutins, cela dût-il durer vingt ans.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Et Jules Verne dans tout cela&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Outre qu’il semble être l’un des tout premiers à avoir raconté cet épisode épique de l’histoire maritime anglaise, il déploie dans sa narration tout son savoir-faire, obéissant presque un siècle avant à l’exigence stylistique de Saint Exupéry&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;la perfection, ce n’est pas quand il n’y a plus rien à ajouter&amp;nbsp;; c’est quand il n’y a plus rien à retirer&amp;nbsp;». En trois courts chapitres, journaliste virtuose, il traite son sujet&amp;nbsp;: les faits, rien que les faits&amp;nbsp;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Rien que les faits, vraiment&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Pas tout à fait (pardon pour le jeu de mots…)… Jules Verne termine sur une note positive, le développement harmonieux et pacifique de l’île de Pitcairn, sur laquelle vivent cent-soixante dix descendants des révoltés de la Bounty, convertis à la morale chrétienne et retrouvant «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #3366ff;&quot;&gt;les mœurs patriarcales des premiers âge&lt;/span&gt;s&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;». La rédemption est possible sur cette terre. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Annexe 1&amp;nbsp;: noms de navires – le nom&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;img id=&quot;media-5657611&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; title=&quot;&quot; src=&quot;http://lebienecrire.hautetfort.com/media/00/02/3542293616.jpg&quot; alt=&quot;Bounty 1.jpg&quot; /&gt;«&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color: #3366ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Le féminin (« la » Bounty) a semble-t-il été généralement utilisé en français, soit parce que Bounty signifie « Bonté », soit par simple respect de l'utilisation systématique du féminin en anglais pour les noms de navires.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #3366ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #3366ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Jules Verne entre autres a utilisé le féminin pour intituler son roman de 1879. L’Encyclopædia Universalis utilise également le féminin, de même que la traduction actuelle de la trilogie de Nordhoff et Hall relatant l'épopée de la Bounty. &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #3366ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Pourtant, les titres français des trois films (1935, 1962 et 1984) utilisent le masculin, et l'impact sur le public francophone a été si fort que le genre a basculé dans le langage courant, passant du féminin au masculin, bien que le langage universitaire ou spécialisé continue à utiliser le féminin d'origine (par exemple, pour la traduction du journal de James Morrisson en 1966)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;». &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Annexe 2&amp;nbsp;: la sobriété du style s’accommode fort bien de la précision d’un vocabulaire spécialisé. Jules Verne emploie ainsi le mot «&amp;nbsp;accore&amp;nbsp;», dont le dictionnaire Larousse en ligne donne la définition suivante&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;color: #3366ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Se dit d'une côte abrupte et rocheuse le long de laquelle les profondeurs augmentent rapidement et que les navires peuvent serrer de près&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;». Quant aux termes désignant les non-Européens qui nous choquent aujourd’hui dans «&amp;nbsp;Les cinq cents millions&amp;nbsp;», nulle trace ici. Les habitants des îles du Pacifique sont appelés «&amp;nbsp;les naturels&amp;nbsp;»&amp;nbsp;! Mais, pour être tout à fait honnête, on est déçu de lire au début du chapitre III&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Après que le capitaine Bligh eût été abandonné en pleine mer..&amp;nbsp;»&amp;nbsp;! Que vient faire là le circonflexe sur le u&amp;nbsp;? Encore la faute de l’éditeur, peut-être&amp;nbsp;?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2016/02/06/devinette-xii-le-gout-de-pomme-5752783.html</guid>
<title>Devinette XIII : le goût de pomme</title>
<link>http://lebienecrire.hautetfort.com/archive/2016/02/06/devinette-xii-le-gout-de-pomme-5752783.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (Brugel)</author>
<category>Blog</category>
<category>Film</category>
<category>Jeux</category>
<pubDate>Tue, 09 Feb 2016 07:30:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;Dans le dernier billet sur la Francophonie, je cite un dialogue à propos d'un &quot;goût de pomme&quot;...&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;1) de quel film est tiré ce dialogue ?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000000;&quot;&gt;2) de quoi donc parlent les deux personnes qui dialoguent ?&amp;nbsp;&lt;img id=&quot;media-5283153&quot; style=&quot;float: right; margin: 0.2em 0 1.4em 0.7em;&quot; title=&quot;&quot; src=&quot;http://lebienecrire.hautetfort.com/media/00/01/943472771.jpg&quot; alt=&quot;Calvados.jpg&quot; width=&quot;369&quot; height=&quot;276&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>