Le bien écrire

Catégorie > vocabulaire-neologismes-langues-minoritaires

21/07/2024

Irritations linguistiques LXX

La semaine dernière, j’évoquais la traduction paresseuse et donc incorrecte de l’anglais definitely … Mais que dire de eventually  ? Bien sûr il ne doit pas se traduire par « éventuellement », ce serait trop simple ! La bonne traduction est : « finalement » ou « en fin de compte ». Tout cela me fait penser au mot anglais opportunity , qui est souvent (malencontreusement) traduit par « opportunité », alors que sa traduction correcte est « possibilité » ou « occasion ». L’opportunité en français, c’est autre chose ; c’est simplement « le fait d’être opportun », c’est-à-dire « le fait de...

Lire la suite 0

12/12/2023

Poème exclusif

« Oh triste, la vaine écrivain » (sur le modèle du poème le plus court, à savoir celui de Raymond Devos, un Maître : « Se coucher tard nuit »).

Lire la suite 0

31/12/2022

"Le tombeau d'Helios" (Pierre Magnan) : critique II

Soyons objectif : il y a un trait qui rappelle le Pierre Magnan de ses grands romans. C’est l’emploi de nombre de mots peu connus ou vieillis. J’en fais ici l’inventaire qui se veut exhaustif, et...

Lire la suite 0

30/12/2022

"Le tombeau d'Helios" (Pierre Magnan) : critique I

03/10/2021

Irritations linguistiques LXVIII

Plus de notes...
> Haut de page