Le bien écrire

Catégorie > regles-du-francais

21/07/2024

Irritations linguistiques LXX

La semaine dernière, j’évoquais la traduction paresseuse et donc incorrecte de l’anglais definitely … Mais que dire de eventually  ? Bien sûr il ne doit pas se traduire par « éventuellement », ce serait trop simple ! La bonne traduction est : « finalement » ou « en fin de compte ». Tout cela me fait penser au mot anglais opportunity , qui est souvent (malencontreusement) traduit par « opportunité », alors que sa traduction correcte est « possibilité » ou « occasion ». L’opportunité en français, c’est autre chose ; c’est simplement « le fait d’être opportun », c’est-à-dire « le fait de...

Lire la suite 0

15/07/2024

Irritations linguistiques LXIX

Déjà la messagerie électronique (mél.), après des dizaines d’années à désapprendre la langue écrite par la faute du téléphone, avait porté un coup assez rude à l’orthographe en remettant devant leur feuille blanche (ou plutôt leur clavier) des millions de Français… mais alors que dire des fameux « réseaux sociaux » ! Même dans des messages (des « billets ») très courts (puisque c’est leur...

Lire la suite 0

07/01/2021

La marque de l'État : quelques bonnes pratiques rédactionnelles II

1.10  Négations En français, les négations se construisent avec l’adverbe « ne pas ». N’utilisez pas de demi-négation   (« Le salarié ne peut refuser sa formation... ») et ne multipliez pas...

Lire la suite 0

04/01/2021

La marque de l'État : quelques bonnes pratiques rédactionnelles I

10/12/2020

Qui est culpabilisé par l'orthographe ?

Plus de notes...
> Haut de page